俄罗斯广告语特点及其翻译策略
发布时间:2021-03-05 13:23
在全球化的大背景下,中俄两国贸易往来不断加强和深化,中俄两国文化也在不断交流与碰撞,而广告作为一种商业文化现象已经深深地走进了大众的生活中,广告往往都是通过较简洁明了的句子来传达其意以此来吸引大众的注意力。分析俄罗斯广告语的特点,探讨俄罗斯广告用语翻译的方法及其策略,从而更加深入地了解俄罗斯文化。
【文章来源】:林区教学. 2017,(09)
【文章页数】:2 页
【文章目录】:
一、俄罗斯广告语的特点
1. 多采用双关语
2. 多使用祈使句
3. 多采用短句和不完全的句子
4. 使用带有修辞色彩的问句
5. 重复法
二、俄罗斯广告语的翻译策略
1. 音译法
2. 直译法
3. 增译法
4. 减译法
5. 创新法
6. 意译法
三、结语
【参考文献】:
期刊论文
[1]浅谈广告翻译[J]. 陈茹. 考试周刊. 2009(21)
[2]翻译广告文字的立体思维[J]. 丁衡祁. 中国翻译. 2004(01)
[3]俄语广告语体及其词汇特点[J]. 徐星. 外语研究. 2002(02)
[4]“双关”称名之由来[J]. 马国强. 修辞学习. 1998(06)
硕士论文
[1]俄语广告文本中的修辞手段及其翻译[D]. 卢文雅.曲阜师范大学 2014
[2]俄语广告语多维分析[D]. 张晓涛.南京师范大学 2012
本文编号:3065272
【文章来源】:林区教学. 2017,(09)
【文章页数】:2 页
【文章目录】:
一、俄罗斯广告语的特点
1. 多采用双关语
2. 多使用祈使句
3. 多采用短句和不完全的句子
4. 使用带有修辞色彩的问句
5. 重复法
二、俄罗斯广告语的翻译策略
1. 音译法
2. 直译法
3. 增译法
4. 减译法
5. 创新法
6. 意译法
三、结语
【参考文献】:
期刊论文
[1]浅谈广告翻译[J]. 陈茹. 考试周刊. 2009(21)
[2]翻译广告文字的立体思维[J]. 丁衡祁. 中国翻译. 2004(01)
[3]俄语广告语体及其词汇特点[J]. 徐星. 外语研究. 2002(02)
[4]“双关”称名之由来[J]. 马国强. 修辞学习. 1998(06)
硕士论文
[1]俄语广告文本中的修辞手段及其翻译[D]. 卢文雅.曲阜师范大学 2014
[2]俄语广告语多维分析[D]. 张晓涛.南京师范大学 2012
本文编号:3065272
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/eyulunwen/3065272.html