《苏联模式体制在东欧:四十年经验解读》(第一卷第二章)翻译报告
本文关键词:《苏联模式体制在东欧:四十年经验解读》(第一卷第二章)翻译报告,,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:本文是一篇翻译项目报告,翻译的原文是《苏联模式体制在东欧:四十年经验解读》(Системы Советского Типа в Восточной Европе: Осмысление Опыта Четырёх Десятилетий)中的第一卷第二章《费赫尔·费赫勒·艾马尔库什·乔对需要的专政》(Фехер Ф., Хеллер А., Маркуш Д.Диктатура Ограниченных Потребностей)。所选章节的编纂者是俄罗斯著名的舞台剧演员、诗人、词作家、编剧尤·弗·采特林,而《对需要的专政》(Диктатура Ограниченных Потребностей)一书的作者是匈牙利布达佩斯学派的三位代表人物:费赫尔·费(Фехер Ф.),赫勒·阿(Хеллер А.),马尔库什·乔(Маркуш Д.)。 本报告以奈达的功能对等理论为指导,在对所选翻译项目仔细研究分析的基础上,针对翻译过程中的难点、采用的翻译方法以及存在的问题等进行了总结。本报告主要分为四个部分:第一部分介绍翻译项目,包括项目背景、项目意义和报告结构;第二部分介绍原文,包括介绍原文编者、作者,原文版本和内容,分析原文文本特点;第三部分概括翻译难点、翻译理论及翻译策略和翻译方法,旨在总结翻译过程中遇到的难点,对翻译实践中所运用的指导理论功能对等理论进行基本的概述,并分析在翻译过程中所使用的翻译策略和方法;第四部分总结翻译过程中得到的启发、教训和仍待解决的问题。
【关键词】:对需要的专政 功能对等理论 翻译策略 翻译方法
【学位授予单位】:四川外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H35
【目录】:
- 摘要3-4
- Реферат4-8
- 第一章 引言8-11
- 1.1 项目背景8-9
- 1.2 项目意义9-10
- 1.3 报告结构10-11
- 第二章 原文描述11-13
- 2.1 编者、作者背景11
- 2.2 原文分析11-12
- 2.2.1 原文版本11
- 2.2.2 主要内容11-12
- 2.2.3 语言特征12
- 2.3 小结12-13
- 第三章 翻译难点、翻译理论、翻译策略和翻译方法13-24
- 3.1 翻译难点13
- 3.2 翻译准备13-14
- 3.3 翻译理论14
- 3.4 翻译策略和翻译方法14-23
- 3.4.1 翻译策略14-18
- 3.4.1.1 人名、政治组织名称、政治术语的翻译14-16
- 3.4.1.2 词义的选择16-18
- 3.4.1.2.1 根据文本选择词义16
- 3.4.1.2.2 根据上下文确定词义16-18
- 3.4.2 翻译方法18-23
- 3.4.2.1 转换法19-21
- 3.4.2.1.1 动词与名词相互转换19
- 3.4.2.1.2 副词与形容词相互转换19-20
- 3.4.2.1.3 副词转译成名词20-21
- 3.4.2.2 增词法21
- 3.4.2.3 简单句替换复合句21-23
- 3.5 小结23-24
- 第四章 总结24-26
- 4.1 翻译启示24
- 4.2 翻译教训24
- 4.3 仍待解决的问题24-26
- 参考文献26-27
- 附录 1 原文27-47
- 附录 2 译文47-61
- 致谢61
【共引文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 郭燕;许明武;;英汉电影片名互译中的翻译单位[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2007年06期
2 赫丹;;从“作者之死”及“译者隐形”论翻译中的自由[J];边疆经济与文化;2010年01期
3 刘嘉;金春子;;翻译过程中的词义选择[J];才智;2010年21期
4 赵博;;翻译中的现实主义文学——加切奇拉泽的文艺学翻译观[J];长春工业大学学报(社会科学版);2011年04期
5 刘玲;;俄汉翻译中的文化因素[J];长春理工大学学报(社会科学版);2009年04期
6 张丽艳;;浅析词类转换在汉译中的应用——以英、俄语句子为例[J];长春理工大学学报;2010年06期
7 李锦霞;;从《红楼梦》俄译本谈谚语的翻译[J];长春师范学院学报(人文社会科学版);2008年05期
8 武利茹;;俄英语言意识核心词对比研究[J];长春大学学报;2007年11期
9 徐朝友;重视翻译教材编写的质量——从《英译汉技巧新编》谈起[J];巢湖学院学报;2003年05期
10 汪庆华;;文学翻译创造性的认知语言学解读[J];长沙师范专科学校学报;2009年03期
中国重要会议论文全文数据库 前3条
1 余婷;;浅析俄汉翻译中的转换法[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集第二辑[C];2011年
2 于应机;;词典翻译与文学翻译:本质与特点浅析[A];中国辞书学会双语词典专业委员会第七届年会论文集[C];2007年
3 夏贵清;;得意忘形和以意赋形——论翻译与忠实[A];贵州省翻译工作者协会2006年会暨学术交流会论文集[C];2006年
中国博士学位论文全文数据库 前10条
1 谢云才;文本意义的诠释与翻译[D];上海外国语大学;2010年
2 毛志文;结构诗学与诗歌翻译[D];上海外国语大学;2011年
3 高少萍;话语伦理学观照下的委婉语传译[D];上海外国语大学;2011年
4 朱健平;翻译的跨文化解释[D];华东师范大学;2003年
5 王文忠;修辞活动的民族文化特点[D];黑龙江大学;2003年
6 海芳;英语专业本科生的笔译测试[D];上海外国语大学;2004年
7 李磊荣;论民族文化的可译性[D];上海外国语大学;2004年
8 杨元刚;英汉词语文化语义对比研究[D];华东师范大学;2005年
9 袁新;论“文学译本是‘气韵生动的生命形式’”[D];上海外国语大学;2007年
10 傅昌萍;模糊化思维与翻译[D];上海外国语大学;2007年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 马晓云;从对话意识看林语堂英文创作中的翻译现象[D];中国海洋大学;2010年
2 金玲;权力操控下的蒙古文翻译[D];西北民族大学;2010年
3 周洁;主体间性视角下翻译本体论之重构[D];浙江工商大学;2011年
4 阿迪来·艾山;文化语境与维汉翻译[D];喀什师范学院;2011年
5 许菲;《红楼梦》文化的不可译性与翻译补偿策略研究[D];大连海事大学;2011年
6 刘艳红;话剧台词英译之言语行为理论观照[D];湘潭大学;2011年
7 马玲玲;科米萨罗夫的翻译语用学思想探微[D];燕山大学;2010年
8 朱婷婷;《芙蓉镇》俄译本的语言文化分析[D];西安外国语大学;2011年
9 李国华;航空术语的特点及其翻译[D];西安外国语大学;2011年
10 沈洁;语音与翻译[D];上海外国语大学;2011年
本文关键词:《苏联模式体制在东欧:四十年经验解读》(第一卷第二章)翻译报告,由笔耕文化传播整理发布。
本文编号:351611
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/eyulunwen/351611.html

