从符号学角度论俄译汉翻译等值问题
发布时间:2017-05-09 20:05
本文关键词:从符号学角度论俄译汉翻译等值问题,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:现代符号学20世纪初兴起,到了60年代,法国、美国、意大利率先开始研究符号学,之后苏联也涌现出一批著名学者,发表许多具有重要学术价值的著述。近些年来,我国也在不断地研究西方符号学理论,而对俄罗斯符号学的关注则相对薄弱。本论文以俄罗斯符号学的理论和应用为研究对象,探讨翻译中的等值问题。本文主要包括:前言、正文和结论。 前言介绍了本文的研究意义、国内外研究状况、选题的创新、重点、难点、研究方法,以及本论文的思路与框架; 第一章对俄罗斯符号学及其视角下的翻译理论进行梳理和研究,分为两个方面:首先对俄罗斯符号学中与语言学、翻译学相关内容进行研究分析,重点解析符号学大家雅各布森关于能指与所指关系语言六面六功能模式、巴赫金的符号性质和劳特曼的第二模式系统,即文化符号学理论思想;其次对翻译理论进行梳理,论述符号学与翻译等值的问题。本章总结概括了俄罗斯符号学理论指导下的翻译理论,从而为下面两章的俄译汉翻译实践做了指导性的铺垫。 第二、三章是本文的实践部分,以俄罗斯符号学理论为指导,分别从符号意义和符号功能两方面来分析、探讨俄译汉翻译等值问题。符号意义从所指意义和伴随意义两个角度进行分析,所指意义从两种语言中能指和所指搭配的对应关系入手,伴随意义主要从两种语言中能指和所指搭配“错位”的对应关系研究;符号功能主要是从指称功能、诗性功能、情感功能和意动功能来研究等值翻译问题。 结论:从俄罗斯符号学视角研究翻译理论较之从传统的语言学视角研究翻译理论更有优势,从跨文化交际、比较文学的角度处理俄译汉翻译等值的问题,可以使原文与译文的内容接近的程度最高,等值效果也更为突出,特别是在文学翻译和口语翻译中,,其效果更为明显。
【关键词】:俄罗斯符号学 翻译等值 符号意义 符号功能
【学位授予单位】:吉林大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H35
【目录】:
- 中文摘要4-5
- Автореферат5-9
- 前言9-13
- 第一章 俄罗斯符号学及其视角下的翻译理论13-30
- 1.1 俄罗斯符号学理论13-22
- 1.1.1 雅各布森14-18
- 1.1.2 巴赫金18-19
- 1.1.3 劳特曼19-22
- 1.2 俄罗斯符号学视角下的翻译理论22-30
- 1.2.1 翻译的符号学基础22-24
- 1.2.2 符号学与翻译等值问题24-28
- 1.2.3 符号学对翻译理论的启示28-30
- 第二章 符号意义与俄译汉翻译等值30-41
- 2.1 所指意义30-35
- 2.1.1 完全对应31
- 2.1.2 部分对应31-33
- 2.1.3 不对应33-35
- 2.2 伴随意义35-41
- 2.2.1 完全对应35-37
- 2.2.2 部分对应37-39
- 2.2.3 不对应39-41
- 第三章 符号功能与俄译汉翻译等值41-52
- 3.1 指称功能等值41-43
- 3.2 诗性功能等值43-44
- 3.3 情感功能等值44-50
- 3.4 意动功能等值50-52
- 结论52-53
- 参考文献53-58
- 作者简介58
- 在校期间完成科研成果58-59
- 致谢59
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 张金忠;郑述谱;;俄罗斯术语研究的符号学视角[J];外语学刊;2009年03期
2 温洪瑞;从符号学角度谈翻译[J];山东外语教学;1997年04期
3 韩振宇;科米萨罗夫的翻译过程描写方法刍议[J];吉林师范大学学报(人文社会科学版);2003年05期
4 郑敏宇,杨仕章;科米萨罗夫的翻译思想——《现代翻译学》评介[J];外语与外语教学;2001年04期
5 隋然;符号学翻译观与文化翻译学[J];外语与外语教学;1994年S1期
6 张德禄;语言符号及其前景化[J];外国语(上海外国语大学学报);1994年06期
7 乐眉云;索绪尔的符号学语言观[J];外国语(上海外国语大学学报);1994年06期
8 乐眉云;再论索绪尔的符号学语言观——语言符号的性质[J];外国语(上海外国语大学学报);1997年04期
9 尚爱华;;巴尔胡达罗夫的翻译思想探微[J];淄博师专学报;2009年04期
10 杨仕章;苏、俄翻译理论中等值思想的演变[J];中国俄语教学;2001年01期
本文关键词:从符号学角度论俄译汉翻译等值问题,由笔耕文化传播整理发布。
本文编号:353182
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/eyulunwen/353182.html