当前位置:主页 > 外语论文 > 俄语论文 >

《北京咖啡馆札记》(节选)汉译实践报告

发布时间:2021-12-22 22:23
  翻译的过程不单单是信息传递的过程,也是反映不同文化特征的语言转化过程。本翻译实践报告以尤金·奈达先生的“功能对等”理论为指导思想,以《北京咖啡馆札记》(Заметкиизпекинскойкофейни)(节选)为俄译汉笔译实践材料,探讨人文科学类文本在翻译过程中出现的问题和翻译技巧。《北京咖啡馆札记》这本书内容通俗易懂、引人入胜,文字简洁生动,多以对话的形式展现在读者面前。这本书可以让世界对中国有更加深入和全面的了解,因而具有重要的研究和学习价值。除此以外,本文在“功能对等”理论的指导下,从词汇、句法、篇章和文体风格这四个方面,分析总结了人文科学类文本翻译过程中应当遵循的翻译原则和所适用的翻译策略。希望本实践报告中所运用的翻译技巧和方法,能够为今后相关类型文本的翻译实践提供帮助。本翻译实践报告的主要目的在于探索人文科学类文本的翻译方法和策略。 

【文章来源】:吉林大学吉林省 211工程院校 985工程院校 教育部直属院校

【文章页数】:55 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
Аннотация
绪论
第1章 过程描述
    1.1 准备过程
    1.2 翻译过程
第2章 人文科学类文本的汉译技巧及案例分析
    2.1 词汇对等
        2.1.1 词类转换
        2.1.2 加词
        2.1.3 成分转换
    2.2 句法对等
        2.2.1 拆句
        2.2.2 并句
    2.3 篇章对等
    2.4 文体对等
第3章 翻译工作总结
结语
致谢
参考文献
附件:翻译材料和译文


【参考文献】:
期刊论文
[1]文体风格与翻译的适应性[J]. 李雁.  校园英语. 2014(26)
[2]俄语长句翻译浅说[J]. 林学诚.  外语与外语教学. 1994(02)



本文编号:3547209

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/eyulunwen/3547209.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户af17b***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com