当前位置:主页 > 外语论文 > 俄语论文 >

简析俄汉影片名的翻译理论和方法

发布时间:2021-12-24 00:47
  电影片名是电影的点睛之笔,片名浓缩了影片主题。成功的电影片名翻译可以吸引更多的观众,所以掌握电影片名翻译技巧尤为重要。本文将从功能翻译理论的角度对电影片名翻译的实质进行研究,归纳总结不同类型电影片名常见的翻译方法,并对电影片名翻译中常见的误区进行分析,提出相应解决办法。 

【文章来源】:边疆经济与文化. 2017,(01)

【文章页数】:2 页

【文章目录】:
一、国内电影片名翻译现状研究
二、从功能翻译理论视角探析电影名称翻译
三、汉译片名常见的翻译方法
    1. 音译
    2. 音译加附注
    3. 直译
    4. 直译加附注
四、电影片名翻译常见的问题及解决办法
    1. 文化认知差异对译文的影响
    2. 地域差异对译文的影响
结语


【参考文献】:
期刊论文
[1]电影片名翻译中的文体学修辞视角[J]. 陈文东,万世长.  黑龙江生态工程职业学院学报. 2008(01)
[2]论影片片名翻译原则[J]. 朱凡希.  佛山科学技术学院学报(社会科学版). 2007(03)
[3]浅析电影片名的翻译现状及误区[J]. 方永彬,王晓彤.  广西教育学院学报. 2005(04)



本文编号:3549505

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/eyulunwen/3549505.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户8396f***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com