中俄联合创新中心合作会议口译实践报告
发布时间:2021-12-29 03:02
当前,中俄两国国家间和地方间的科技合作项目不断增多。2017年,中俄两国共同发起成立了两国四地中俄联合创新中心。2018年,在中俄两国地方合作交流年的框架下,中俄联合创新中心在哈尔滨市召开了工作会议。笔者应主办方邀请,在会议上担任交替传译工作。本篇论文以会议翻译的报告和口译录音材料为研究对象,主要研究科技会议口译翻译中的方法策略及重难点,包括口译中直译法下及释意理论下对“化”字词语的俄译处理、中国特色新词的翻译、并列成分的漏译、数字的误译以及对于突发情况的处理等问题。笔者结合具体案例对上述重难点问题进行分析,得出下列结论:口译中处理“化”字词语俄译问题时应将直译法及意译法有机结合;翻译中国特色新词时需打破字面意思的束缚,通过新词内在含义来找寻等值对应词;在口译练习时要侧重训练数字及并列成分同时快速记忆的能力;合理预测突发情况才能使译者在实践中掌握主动地位。口译员在一场会议翻译中起着十分重要的作用,对信息的表达是否完整真实,会直接影响双方合作的成效。而科技翻译是一个不断更新,与时俱进的领域,因此研究科技会议口译具有一定的现实意义,本文旨在通过对口译实践材料的研究来阐明科技会议口译的翻译策...
【文章来源】:黑龙江大学黑龙江省
【文章页数】:87 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
中文摘要
Аннотация
绪论
一、背景介绍
二、研究意义
三、主要问题与难点
四、问题和难点的解决方法
第一章 翻译任务描述
第一节 任务背景
第二节 任务性质
第三节 对译员的要求
本章小结
第二章 翻译过程描述
第一节 译前准备
一、资料搜集
二、术语查证
三、视译训练
第二节 翻译工具使用
本章小结
第三章 翻译实践案例分析
第一节 “化”字词语在口译中的俄译技巧
一、直译法下“化”字词语的俄译技巧
二、意译法下“化”字词语的俄译技巧
第二节 中国特色新词的翻译
第三节 漏译误译案例分析
一、并列成分的漏译
二、数字的误译
本章小结
第四章 翻译实践总结
第一节 对突发情况的处理
一、临时更换推介机构及推介者
二、发言者语言输出不标准
第二节 翻译心得
第三节 自我评价及反思
本章小结
结语
参考文献
攻读学位期间发表的学术论文
附录1:原文/译文
附录2:术语表
致谢
【参考文献】:
期刊论文
[1]注重学习观念教育 构建口译教学理论——《会议口译:完整课程》介评[J]. 黄敏,刘军平. 解放军外国语学院学报. 2018(06)
[2]译员阅读加工的认知机制——基于眼动追踪技术的实证研究[J]. 王家义,李德凤,李丽青,何妍. 外语电化教学. 2018(04)
[3]略谈“化”字的语义多样性及其英译[J]. 唐立新. 潍坊学院学报. 2013(01)
[4]翻译过程中的词义选择[J]. 刘嘉,金春子. 才智. 2010(21)
[5]释意学派翻译理论在俄语口译中应用的研究[J]. 顾鸿飞,韩振宇. 中国俄语教学. 2008(01)
[6]俄汉语言文化差异对比研究[J]. 陈洁,傅玲. 外语与外语教学. 2007(08)
[7]论俄汉翻译中的移位法[J]. 陈洁. 中国俄语教学. 1996(03)
硕士论文
[1]汉俄俄汉交替传译笔记符号的使用研究[D]. 刘强.内蒙古师范大学 2014
本文编号:3555268
【文章来源】:黑龙江大学黑龙江省
【文章页数】:87 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
中文摘要
Аннотация
绪论
一、背景介绍
二、研究意义
三、主要问题与难点
四、问题和难点的解决方法
第一章 翻译任务描述
第一节 任务背景
第二节 任务性质
第三节 对译员的要求
本章小结
第二章 翻译过程描述
第一节 译前准备
一、资料搜集
二、术语查证
三、视译训练
第二节 翻译工具使用
本章小结
第三章 翻译实践案例分析
第一节 “化”字词语在口译中的俄译技巧
一、直译法下“化”字词语的俄译技巧
二、意译法下“化”字词语的俄译技巧
第二节 中国特色新词的翻译
第三节 漏译误译案例分析
一、并列成分的漏译
二、数字的误译
本章小结
第四章 翻译实践总结
第一节 对突发情况的处理
一、临时更换推介机构及推介者
二、发言者语言输出不标准
第二节 翻译心得
第三节 自我评价及反思
本章小结
结语
参考文献
攻读学位期间发表的学术论文
附录1:原文/译文
附录2:术语表
致谢
【参考文献】:
期刊论文
[1]注重学习观念教育 构建口译教学理论——《会议口译:完整课程》介评[J]. 黄敏,刘军平. 解放军外国语学院学报. 2018(06)
[2]译员阅读加工的认知机制——基于眼动追踪技术的实证研究[J]. 王家义,李德凤,李丽青,何妍. 外语电化教学. 2018(04)
[3]略谈“化”字的语义多样性及其英译[J]. 唐立新. 潍坊学院学报. 2013(01)
[4]翻译过程中的词义选择[J]. 刘嘉,金春子. 才智. 2010(21)
[5]释意学派翻译理论在俄语口译中应用的研究[J]. 顾鸿飞,韩振宇. 中国俄语教学. 2008(01)
[6]俄汉语言文化差异对比研究[J]. 陈洁,傅玲. 外语与外语教学. 2007(08)
[7]论俄汉翻译中的移位法[J]. 陈洁. 中国俄语教学. 1996(03)
硕士论文
[1]汉俄俄汉交替传译笔记符号的使用研究[D]. 刘强.内蒙古师范大学 2014
本文编号:3555268
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/eyulunwen/3555268.html