当前位置:主页 > 外语论文 > 俄语论文 >

意译法在字幕翻译中的作用——以俄语电影《危楼愚夫》为例

发布时间:2022-01-19 23:15
  论及翻译,就一定会涉及一些翻译技巧,例如加词法、减词法、音译法、意译法等。同时,近年来,随着中俄文化交流程度的不断加深和影视文化艺术的快速发展,大量的俄语电影涌入中国市场,电影字幕翻译变得尤为重要。因此本文以俄语电影为例,分析意译法在字幕翻译中的作用。 

【文章来源】:现代交际. 2018,(12)

【文章页数】:2 页

【文章目录】:
一、电影字幕翻译的分类
二、电影字幕翻译的意义
三、意译法
四、结语


【参考文献】:
期刊论文
[1]试析俄罗斯影视作品字幕的汉译[J]. 张宝玲,李雅君.  边疆经济与文化. 2016(08)
[2]电影对白的汉译原则和翻译技巧——《两个人的车站》个案分析[J]. 孙丽新.  中国俄语教学. 2008(03)
[3]电影字幕翻译述评[J]. 杨洋.  西南交通大学学报(社会科学版). 2006(04)



本文编号:3597752

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/eyulunwen/3597752.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户c7b99***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com