语用学视角的俄罗斯影视剧汉译字幕简析——以《战斗民族养成记》为例
发布时间:2023-12-02 15:09
影视剧是跨文化传播的重要方式之一,是互联网环境下各个国家对外文化输出的重要工具。在翻译影视剧字幕的过程中,译者需要从源语、目的语两个角度出发,对字幕翻译进行语用分析,既不能大刀阔斧地剔除源语言蕴含的文化因素,又要考虑到目的语受众的表达习惯。
【文章页数】:2 页
【文章目录】:
一、透过言语行为理论看影视剧字幕翻译
(一) 字幕词汇意义翻译对传递言外行为的影响
(二) 字幕句法结构翻译对传递言外行为的影响
二、透过合作原则看影视剧字幕翻译
三、透过关联论看影视剧字幕翻译
四、结语
本文编号:3869917
【文章页数】:2 页
【文章目录】:
一、透过言语行为理论看影视剧字幕翻译
(一) 字幕词汇意义翻译对传递言外行为的影响
(二) 字幕句法结构翻译对传递言外行为的影响
二、透过合作原则看影视剧字幕翻译
三、透过关联论看影视剧字幕翻译
四、结语
本文编号:3869917
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/eyulunwen/3869917.html