试探科技俄语的特点及其翻译
发布时间:2017-06-01 05:13
本文关键词:试探科技俄语的特点及其翻译,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】: 论文将着重讨论科技俄语的特点及其翻译问题。科技作品主要包括有关科学技术方面的专著、专题报告、教科书、论文、技术标准等,科技俄语的特点是准确性、客观性、逻辑性、可信性和信息性,因此科技俄语应当准确、客观、系统地阐述科学领域诸问题,揭示科学规律。在翻译科技俄语文章时,除了深刻了解原文的专业知识,还应熟悉和掌握科技俄语的特殊翻译技巧,力求做到技术概念准确,名词规范统一,文字通俗易懂,格调与原文一致,从而准确、清楚、简练、完整、客观地表达出原文的内容和观点。 论文将侧重于具体的实例分析,从具体的翻译例句来分析科技俄语的语言、词汇和修辞等特点,并通过具体翻译实践来阐明科技俄语的翻译原则和标准。科技俄语翻译在中俄两国之间的科技文化交流与合作中发挥着举足轻重的作用,因此,在国际科学技术合作不断深化的当今社会,探讨科技俄语翻译尤其具有重要的学术意义和现实意义。 论文第一章阐述了科技俄语翻译的概念和主要社会功能,并结合国内和国际上在科技俄语翻译领域的研究成果,着重研究了科技俄语翻译的产生背景和研究意义。 第二章从词汇、语法、修辞等方面详细探讨了科技俄语的语言特点,并结合实例对科技俄语翻译中所应该注意的言语特点问题作了说明,为下一章的具体翻译原则和标准做好了铺垫。 第三章主要研究了科技俄语翻译的主要原则和标准。首先从精确性、专业性和可读性等三个方面阐述了科技俄语的翻译标准,接着结合实例研究了翻译过程中常用的几种方法,包括依托上下文翻译、移植、释义和信息等值等。 鉴于作者水平有限,对于科技俄语翻译领域的研究,本论文中只能做些肤浅的叙述。希望在今后的研究中能对科技俄语翻译这一课题做进一步的探讨。
【关键词】:翻译 科技俄语 翻译原则 翻译方法
【学位授予单位】:上海外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2009
【分类号】:H35
【目录】:
- 致谢5-8
- Автореферат8-10
- 前言10-11
- 第一章 科技俄语翻译概述11-13
- 1.1 科技俄语翻译的特点11-12
- 1.2 国内对科技俄语翻译的有关研究12
- 1.3 俄罗斯科技俄语翻译的有关研究12-13
- 第二章 科技俄语的语言特点13-22
- 2.1 词汇特点13-14
- 2.1.1 缩略语的使用13
- 2.1.2 国际通用术语13-14
- 2.2 语法特点14-19
- 2.2.1 专业术语与词组14-16
- 2.2.2 语序特点16
- 2.2.3 被动语态16-18
- 2.2.4 长句18-19
- 2.3 修辞特点19-22
- 2.3.1 隐喻19-20
- 2.3.2 明喻20
- 2.3.3 借喻20-22
- 第三章 科技俄语翻译22-30
- 3.1 科技俄语翻译标准22-25
- 3.1.1 精确性22-23
- 3.1.2 专业性23-24
- 3.1.3 可读性24-25
- 3.2 科技俄语翻译方法25-30
- 3.2.1 依托上下文翻译25-27
- 3.2.2 移植27
- 3.2.3 释义27-28
- 3.2.4 信息等值28-30
- 结语30-31
- 参考文献31
【引证文献】
中国硕士学位论文全文数据库 前1条
1 沈莹;俄语科技术语翻译研究[D];黑龙江大学;2010年
本文关键词:试探科技俄语的特点及其翻译,,由笔耕文化传播整理发布。
本文编号:411768
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/eyulunwen/411768.html