芥川龙之介作品在中国的翻译和名家翻译版本的整理与比较
发布时间:2017-10-25 10:01
本文关键词:芥川龙之介作品在中国的翻译和名家翻译版本的整理与比较
更多相关文章: 芥川龙之介 两次翻译高潮 鲁迅 文杰若 楼适夷 叶渭渠
【摘要】:芥川龙之介的作品在中国的翻译活动,可以追溯到二十世纪二十年代。而且取得了辉煌的成果。本论文从芥川龙之介作品二十世纪在中国的两次翻译高潮入手,通过对其历史背景和原因进行分析,来探索芥川作品对于中国近现代文学的意义。 本论文分为两个部分。其一就是芥川龙之介的作品在中国的翻译;其二就是名篇版本的整理。 从二十世纪二十年代开始,沿着时间流动的轨迹,芥川作品的翻译活动在起起伏伏地发展。(1)二十年代初期,芥川作品的翻译活动受到冷遇,是因为跟当时中国文坛的主张不太契合。(2)芥川自杀后,,再次受到中国文坛的关注,其根本原因就是中国当时社会及文学流向的变化。(3)三十年代,芥川的《中国游记》引起了非常激烈的争论。与其说争论的焦点在于芥川丑化了中国,倒不如说在于受到日本军国主义的侵略,其统治下的中国的非常复杂的状况。(4)抗日战争时期,在“上海孤岛”这样一个特殊的时代背景之下,芥川作品在中国的再版成为可能。当然,更为重要的原因,是因为他对于军国主义的批判。(5)改革开放以后,经济迅速发展,人们思想变得包容起来,翻译活动的气氛也变得更加自由。在这一时期,参加日本文学翻译活动的人比起解放前要更多,翻译的数量也好,质量也好都有大幅度的提高。 本论文的结论是,芥川作品的翻译活动受到中国历史的影响,自从被鲁迅介绍进来以后,它的发展经历了一些曲折,但最终被很多翻译家翻译并介绍这件事情本身,可以看出芥川和他的作品对于中国近现代文学的发展起到了非常重要的作用。
【关键词】:芥川龙之介 两次翻译高潮 鲁迅 文杰若 楼适夷 叶渭渠
【学位授予单位】:西安外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H36;I046
【目录】:
-
本文编号:1093189
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/1093189.html