模具公司口译实践报告
发布时间:2017-10-31 02:06
本文关键词:模具公司口译实践报告
【摘要】:目前我国模具行业为提高自身技术水平,与国外同行业交流广泛,并对专业翻译人员有一定数量的需求。在此行业背景之下,沧州市泊头金建模具有限公司聘请日本专家对其进行专业指导,我应聘到该公司,自2014年9月中旬开始,做专职翻译,并以此为契机,进行了为期7个月的口译实践活动。作为新手初次入行,在本次口译实践中遇到了三个主要难点问题。第一,专业词汇、专业知识的快速记忆问题;第二,中日语序、思维方式不同造成的情感冲突;第三,错译、漏译的问题。本实践报告围绕以上三个问题进行了分析、整理,并提出了解决方案。首先,在常用词汇记忆方法基础上,采取了“记忆-实践-总结反思”的步骤,探索出了新的快速记忆方法。结合口译实践,总结出图示记忆法、英日对照法、纵向横向分类记忆法三种方法。其中,纵向横向分类记忆法能够更快、更全面地记忆词汇。与此同时,能够通过纵向横向词汇记忆,交织记忆和掌握模具行业专业知识。其次,记录工作日记,在日记中记录每日出现的问题,分析原因,提出解决对策。并作出阶段性的专业知识总结,为以后类似内容的口译实践提供技术知识支持。最后,使用直译等的翻译方法,提高翻译的准确度,分析实践中错译、漏译问题。在尚未掌握专业词汇和知识的阶段,以直译为主要方法,保证口译实践的顺利进行。通过此次口译实践,不仅在专业领域翻译方法研究上获得了收获,还实践探索了快速适应陌生行业的方法,尤其是专业词汇和专业知识的记忆掌握方法。专业词汇的快速记忆上,图示记忆法、英日对照法、纵向横向分类记忆法三种方法快速记忆词汇;专业知识掌握上,记录工作日记总结工作中所学到的技术知识,为口译实践提供技术知识支撑;翻译方法的应用上,主要实践了直译的翻译方法,推动翻译活动的顺利进行。
【关键词】:汽车模具口译 快速记忆 直译
【学位授予单位】:河北大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H36
【目录】:
- 中文部分5-36
- 中文摘要5-6
- 要旨6-9
- 引言9-11
- 第一章 任务描述11-13
- 1.1 实践内容11
- 1.2 实践目标11-12
- 1.3 实践步骤12-13
- 第二章 任务过程13-16
- 2.1 实践的译前准备13-14
- 2.1.1 实践开始前的译前准备13
- 2.1.2 技术培训的译前准备13-14
- 2.1.3 大型项目的译前准备14
- 2.2 实践的时间表与进程14-15
- 2.2.1 实践的适应期14
- 2.2.2 实践的磨合期14-15
- 2.2.3 实践的提升期15
- 2.3 口译实践中的难点问题15-16
- 2.3.1 专业词汇与专业知识的不足15
- 2.3.2 中日语序、思维方式不同造成的情绪冲突15
- 2.3.3 错译、漏译15-16
- 第三章 案例分析16-27
- 3.1 专业词汇的记忆16-20
- 3.1.1 图示记忆法16-17
- 3.1.2 英日对照法17
- 3.1.3 分类记忆法(纵向+横向)17-20
- 3.2 专业知识的记忆20-22
- 3.2.1 专业知识的获取20-21
- 3.2.2 专业知识的积累—工作日记的记录21-22
- 3.3 翻译方法的使用22-27
- 3.3.1 直译22-25
- 3.3.2 总结语义,,突出重点25-27
- 第四章 实践总结27-29
- 4.1 实践收获27
- 4.1.1 专业领域翻译的实践收获27
- 4.1.2 翻译方法使用的实践收获27
- 4.2 口译实践的心得体会27-29
- 参考文献29-30
- 附录30-35
- 致谢35-36
- 日文部分36-61
- はじめに38-40
- 第一章 任R傩鹗
本文编号:1120300
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/1120300.html