鲁译日化问题研究
发布时间:2017-11-25 00:11
本文关键词:鲁译日化问题研究
【摘要】:鲁迅不仅是伟大的文学家,也是译著颇丰的翻译家。在译界,鲁译从未离开过学者的视野。不过,大部分研究都是抽象地探讨鲁迅的译学理念和风格,对鲁译本身的特点及其与出发语关系,则少有研究。散见的有关鲁迅日化语言的研究基本上也都是把重点放在词汇层面,对句法层面的问题或避而不谈或一笔略过,缺乏相应的理论厚度。为此,本文把研究对象放在鲁译本身之上,着重从句法层面探讨其与出发语的关系,具体分析日语句式对鲁译的影响。概而言之,本文对鲁迅译文中的日化句式进行重点考察,并由此进一步考察鲁迅创作作品中的日化句式问题,并分析两者之间的内在关系。此外从实际和理论的视角分析讨论了鲁迅的日化句法现象,对鲁迅的翻译思想、翻译地位提出了自己的看法。 本文分为四大部分。在序章,笔者指出了以往鲁迅翻译研究的不足之处,批判了鲁迅翻译研究中的“选择性失明”现象,并对本文的研究对象、研究方法和概念进行设定。 在第一章,笔者以鲁迅译文为出发点,并结合其创作作品,指出了鲁迅在句子成分层面上的特征:多长定语和长状语、人称代词前加修饰语、介词的多用、主语的过度省略等。 在第二章,笔者通过对鲁迅译文和创作作品的考察,指出鲁迅在句子结构层面上的日化现象:语义重点后置、疑问句的多用、说话者的后置、名词句多、句长超标等。 在第三章,笔者总结并分析了前期研究中对鲁迅异化句法的批评,尝试从实际和理论两个角度对其进行重新评价,指出鲁迅旨在通过翻译为汉语注入新鲜血液,其“异化”的翻译手法背后潜藏着积极、合理的一面。
【学位授予单位】:华东师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2011
【分类号】:H36
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前9条
1 肖霞;;论清末民初文学文本中“日化”语言的淘汰与扬弃[J];江苏科技大学学报(社会科学版);2009年01期
2 姚文清;从俳句的特点及其汉译比较看中日文化的异同——以“古池”句为例[J];华侨大学学报(人文社会科学版);2001年04期
3 乔^j;;多元系统论的适用性分析——以晚清翻译文学为例[J];宁夏大学学报(人文社会科学版);2007年02期
4 陈百海;日语的否定表达与汉译[J];外语学刊(黑龙江大学学报);1989年03期
5 冷铁铮;;谈日本语的主语问题——兼论主语的若干形式[J];日语学习与研究;1983年03期
6 连淑珍;;试论名词句的结构和意义[J];日语学习与研究;1988年02期
7 张绍麒,李明;小说与政论文言语风格异同的计算机统计(实验报告)[J];天津师大学报;1986年04期
8 肖霞;;论清末民初语言的“日化”现象——以鲁迅作品为例[J];外国问题研究;2009年01期
9 张卉;;日语学术论文标题句式的探讨[J];西安外国语大学学报;2007年03期
,本文编号:1224086
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/1224086.html