翻译美学理论在日本小说汉译中的运用
发布时间:2017-12-10 23:23
本文关键词:翻译美学理论在日本小说汉译中的运用
【摘要】:翻译美学是将美学引入翻译中的一门理论,通过推敲翻译语言与总结翻译技巧,力求在翻译时将原作中的美迁移到译作中。近年来,该理论受到翻译学界广泛关注,与其相关的翻译研究著作也竞相发表,例如刘宓庆的《翻译美学导论》以及毛荣贵的《翻译美学》等等。但是翻译美学的研究大致都是在中英翻译领域,中日翻译鲜有研究。本文从翻译美学的角度,选取至今尚未翻译的日文小说《G》,通过具体翻译,基于翻译美学理论,探求日本小说汉译技巧。 本翻译报告采取的研究方法是:结合翻译美学理论,尝试从风格翻译的意境美、短句翻译的简约美、长句翻译的逻辑美、副词翻译的形象美、动词翻译的动静美的角度,探讨日本小说汉译方法。译者从原作中选取具有代表性的例句,通过翻译实践,不断斟酌翻译中的用语以及语序。与此同时,结合意译与直译等方法论,探索日本小说汉译技巧。 通过小说翻译及翻译分析,笔者总结出日本小说的汉译方法。为了追求意境美,,需要统一原文和译文的风格。简约美的再现,则需要精炼短句。逻辑美的体现,最典型的是长句。在翻译时需要调整语序,理顺逻辑。形象美的表现,则要注意副词的翻译,生动地表现动作状态和心理状态的发展。为追求动静美,应正确把握动、静的细微之处,注重动词的翻译。
【学位授予单位】:曲阜师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H36;I046
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前4条
1 毛荣贵;翻译与美学[J];上海科技翻译;2003年03期
2 曾利沙;;论《翻译美学》的理论与方法论特征——从审美意识看文学翻译的译者主体性[J];上海翻译;2006年03期
3 王志娟;;论语用翻译和美学翻译的整合[J];上海翻译;2007年03期
4 刘宓庆;翻译的美学观[J];外国语(上海外国语大学学报);1996年05期
本文编号:1276299
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/1276299.html