关于翻译实践的报告
本文选题:近世日本经济社会史 切入点:日汉同形词 出处:《南京大学》2015年硕士论文 论文类型:学位论文
【摘要】:《近世日本经济社会史》是日本经济史学、历史人口学教授速水融的著作,本次实践截取书中第一部分第三章至第六部分进行翻译。这部分主要阐述了日本江户时期的重要经济政策及其对民众社会生活的影响,作者引用了大量江户时代的人口调查数据,从历史人口学的角度详细论述了江户时代经济社会的发展状况和基本特点,并提出“勤勉革命”的概念,速水融教授认为,江户时代的“勤勉革命”决定了近世日本经济社会发展的特殊性,并塑造了日本人勤劳的性格。笔者在翻译本书的过程中,磨练翻译技巧,积累了经济学、社会学领域的专业知识,进一步提高了笔译水平。本文是针对《近世日本经济社会史》一书翻译实践的报告。在撰写本篇实践报告的过程中,笔者得以回顾翻译的整个过程,总结翻译实践的心得体会及不足之处。笔译实践报告共分五个部分。第一部分为引言,简要说明了此次翻译实践的目标和意义;第二部分为翻译实践内容简介,包括对作者和翻译内容的介绍,以及对原文特点的简要分析。第三部分为翻译过程的说明,通过译前准备、实际翻译、译后检查三个步骤介绍了翻译任务完成的过程。第四部分以许钧、伽达默尔等人的翻译理论为指导,具体分析了日汉同形词、日文专有名词、日文长句这几项翻译过程中的重难点,通过列举实例论述了相应的翻译方法;第五部分为实践总结,针对笔者在本次笔译实践过程中的收获和不足进行了说明,以期为今后的翻译工作提供指导。
[Abstract]:The Modern Japanese Economic and Social History is a book on Japanese economic history, a professor of history and demography, The first part of the book, chapters 3 to 6th, is translated. This part mainly expounds the important economic policies of the Edo period in Japan and their impact on the social life of the people. The author cites a large number of population survey data from the Edo era, discusses in detail the economic and social development and basic characteristics of the Edo era from the point of view of historical demography, and puts forward the concept of "diligent revolution", according to Professor Sui Shui Rong. The diligent revolution in Edo era determined the particularity of Japanese economic and social development in modern times and shaped the industrious character of Japanese people. In the process of translating this book, the author honed translation skills and accumulated economics. The professional knowledge in the field of sociology has further improved the level of translation. This paper is a report on translation practice in the book the Economic and Social History of Modern Japan. In the course of writing this practical report, the author can review the whole process of translation. The translation practice report is divided into five parts. The first part is the introduction, which briefly explains the objectives and significance of the translation practice. The second part is a brief introduction of the translation practice. It includes an introduction to the author and the content of the translation, as well as a brief analysis of the features of the original text. The third part is an explanation of the translation process. Part 4th, guided by the translation theory of Xu Jun and Gadamer, analyzes the homographs and proper nouns in Japanese and Chinese. This paper discusses the translation methods of the Japanese long sentences by citing some examples. Part 5th is a summary of the practice, aiming at the achievements and shortcomings of the translation practice. In order to provide guidance for future translation work.
【学位授予单位】:南京大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H36
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 陈莉燕;;浅析英语专有名词的翻译[J];科技资讯;2007年26期
2 韩子满;;论军事文献中专有名词的翻译[J];解放军外国语学院学报;2009年02期
3 周欢;刘洪泉;;英汉翻译中专有名词的翻译[J];太原城市职业技术学院学报;2009年03期
4 龙村倪;;“北极”专有名词及释注[J];中国科技术语;2009年05期
5 李明慧;;浅谈专有名词的翻译[J];中共郑州市委党校学报;2009年05期
6 李明慧;;也谈专有名词的翻译[J];太原城市职业技术学院学报;2009年12期
7 罗莉;;从异化与归化看文学作品中的专有名词翻译——以Harry Potter and the Prisoner of Azkaban的两个中译本对专有名词的翻译为例[J];中国校外教育;2010年13期
8 高伟华;;翻译过程中专有名词的意境化处理[J];云南电大学报;2010年04期
9 周萍;;专有名词网络辅助翻译[J];湖南人文科技学院学报;2011年01期
10 王正;;台湾与内地专有名词译法对照[J];秘书;2011年06期
相关会议论文 前6条
1 韩子满;;论二手专有名词的翻译[A];中国英汉语比较研究会第八次全国学术研讨会论文摘要汇编[C];2008年
2 ;征稿启事[A];都市文化研究(第3辑)——阅读城市:作为一种生活方式的都市生活[C];2007年
3 ;征稿启事[A];都市文化研究(第5辑)——都市空间与文化想象[C];2008年
4 ;征稿启事[A];都市文化研究(第4辑)——全球化进程中的上海与东京[C];2007年
5 ;征稿启事[A];都市文化研究(第2辑)——都市、帝国与先知[C];2006年
6 雷蒙·威廉斯;赵文;;意识形态[A];马列文论研究——全国马列文艺论著研究会十九届、二十届、二十一届、二十二届年会论文集[C];2002年
相关重要报纸文章 前7条
1 蒋一帆;邮集专有名词与专业术语的英译[N];中国集邮报;2009年
2 高为;译著版本闲话[N];中华读书报;2010年
3 本报记者 游婕;部分观众称难以看懂[N];中国消费者报;2006年
4 沈锡伦;词义的性质[N];语言文字周报;2007年
5 李霞邋谭政;加强引导避免用户错排队[N];中国邮政报;2007年
6 王道森;立法中的简称语言[N];法制日报;2003年
7 中国驻韩国大使馆教育处;韩国加大汉字教学力度[N];中国教育报;2001年
相关博士学位论文 前1条
1 钱琴;指涉理论与俄语中的指涉现象[D];上海外国语大学;2007年
相关硕士学位论文 前10条
1 武琦;法语中专有名词的语义研究[D];上海外国语大学;2010年
2 吴利利;专有名词泛化的认知研究[D];湖南大学;2011年
3 付吟璐;专有名词汉译规范化问题的探讨[D];天津大学;2012年
4 周风琴;外国专有名词翻译:对中国大陆和港台翻译实践的一项研究[D];南京农业大学;2009年
5 刘晶;论英语专有名词汉译的一般策略[D];山西大学;2013年
6 陈静;《恶之花》中的专有名词研究[D];上海外国语大学;2014年
7 王臻颖;从符号学角度看历史专有名词的翻译[D];南京大学;2015年
8 耿莉;《庄子》专有名词研究[D];山东大学;2008年
9 张琦;从顺应论浅析专有名词的翻译[D];上海外国语大学;2010年
10 张婧华;论拼音在汉语专有名词翻译中的应用[D];广东外语外贸大学;2007年
,本文编号:1563892
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/1563892.html