“内在现代性”与相关问题——论竹内好对《倪焕之》的翻译与解读
发布时间:2018-03-04 13:20
本文选题:竹内好 切入点:内在现代性 出处:《文学评论》2017年03期 论文类型:期刊论文
【摘要】:竹内好在1943年的战时日本翻译出版叶圣陶的长篇小说《倪焕之》并撰写《译者序》。他从小说中阐发出来的"内在现代性",是其1948年的长文《何谓"现代"》阐述的、用鲁迅代表的"东洋的抵抗"思想的先声,并且是其"现代的超克"思想的组成部分。竹内通过自己的阐释,使《倪焕之》与战时日本的"现代的超克"发生关联,同时又无法回避《倪焕之》的反日元素与战时日本的冲突,因此用改写或删节的方式解决。战后对译本的修订与解说,则体现了战后民主主义精神。竹内好对《倪焕之》的译介,在中国新文学与现代日本之间建立了另一种复杂关系。
[Abstract]:In 1943, Takeshi Takeshi translated and published Ye Shengtao's novel Ni Huan Zhi, and wrote the Preface of the translator. The "Inner modernity" he elucidated from the novel was elaborated in his 1948 long essay, "what is Modern"??? Using the forerunner of the "Dongyang resistance" thought represented by Lu Xun, and being a part of his "modern super gram" thought, Takeshi, through his own interpretation, made the "Ni Huan Zhi" relevant to the "modern super gram" of Japan during the war. At the same time, he could not avoid the conflict between the anti-Japanese elements of "Ni Huan" and Japan in wartime, so it was solved by rewriting or abridging. His translation of Ni Huan Zhi established another complex relationship between Chinese new literature and modern Japan.
【作者单位】: 中国社会科学院文学研究所;
【分类号】:H36;I046
,
本文编号:1565805
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/1565805.html