当前位置:主页 > 外语论文 > 日语论文 >

语境视角下的川端康成作品的汉译研究

发布时间:2018-04-20 09:47

  本文选题:语境理论 + 川端康成作品 ; 参考:《沈阳师范大学》2016年硕士论文


【摘要】:翻译的语境化问题已成为近年翻译研究的一个理论热点,翻译、尤其是文学翻译必受语境制约已成为译界的共识。近年来,有数篇论文从语境的视角对文学作品的翻译进行研究,而从语境角度论述日本文学汉译的相关文献还不多见。川端康成是日本近现代的著名作家,他在继承日本民族的文化传统精神的基础之上,创造了川端文学之美。《伊豆的舞女》和《雪国》分别是其早期和中期的代表作品,两部作品集中体现了川端康成文学丰富的思想性、深厚的美学意蕴和表现力度。两部作品在我国的汉译本也较多,以语境理论来研究川端康成作品的翻译,不仅能将日语与汉语的语域进行匹配,而且也将语境的变量也翻译出来,以达到意义上的等值的翻译效果。本文从语境理论这个视角,以《伊豆的舞女》和《雪国》这两部川端康成的原作及其汉译本作为研究对象,进行分析研究。从而探讨川端康成作品汉译时语境分析的必要性,并且探讨基于语境理论翻译川端康成作品时的翻译原则与策略。本文构成如下。第一章阐述了选题的缘由和意义以及研究对象、研究方法。第二章,对《伊豆的舞女》和《雪国》汉译的研究成果进行了概括和归纳,说明了本论文的研究立场。第三章,对语境理论中语境概念、框架、语境与文学翻译的关联性等研究成果进行了概括归纳,简要介绍了川端康成作品的汉译研究情况。第四章,基于语境的翻译视角,从文章的上下文、语用环境、译者的个人语境和时代社会语境这四个纬度,以取得最大化的等值效果为标准,对比分析对《伊豆的舞女》和《雪国》的各汉译本的翻译处理效果,以此揭示语境对于指导日本文学汉译实践的重要作用。第五章,总结出了川端康成作品汉译时相应的翻译原则与翻译策略的一些拙见。第六章,概括了文论文的主要结论,阐述了笔者今后需要研究的工作。本文通过上述研究得出以下结论:文学作品中的词义都是语境意义,都是在具体的上下文、语用环境中生成的,并与译者的个人语用环境、社会与时代的语用环境密不可分。文学作品中意义的重现,言外之意的传达、以及人物形象的忠实再现,都离不开对作品的语用环境的准确把握。译者个人语境存在差异,也会对文学作品的理解和表达产生影响。翻译作品时,需要对作品所反映的时代、特定社会的历史、文化传统、习俗风尚等尽可能了解,这有助于最大化的翻译出等值的优秀文学作品。
[Abstract]:The contextualization of translation has become a hot topic in translation studies in recent years. Translation, especially literary translation, is bound to be restricted by context, which has become a consensus in the field of translation. In recent years, several papers have studied the translation of literary works from the perspective of context, but few papers have discussed the translation of Japanese literature from the perspective of context. Kawabata Yasunari is a famous writer in modern Japan. On the basis of inheriting the traditional and cultural spirit of the Japanese nation, Kawabata created the beauty of Kawabata's literature. The two works embody the rich ideological content, deep aesthetic implication and performance of Kawabata Yasunari literature. There are also many Chinese translations of the two works in China. To study the translation of Kawabata Yasunari's works based on context theory can not only match the register of Japanese and Chinese, but also translate the variables of context. In order to achieve a sense of equivalent translation effect. From the perspective of context theory, this paper makes an analysis and research on the original works and their Chinese translations of the dancers of Yidou and the State of Snow. This paper probes into the necessity of contextual analysis in translating Kawabata Yasunari's works into Chinese, and discusses the translation principles and strategies of translating Kawabata Yasunari's works based on context theory. The composition of this paper is as follows. The first chapter describes the reason and significance of the topic, as well as the research object and research methods. In the second chapter, the author generalizes and generalizes the research results of the Chinese translation of Dancing Girl of Yidou and Snow State, and explains the research standpoint of this thesis. Chapter three summarizes the research results of context concept, framework, context and literary translation, and briefly introduces the research situation of Kawabata Yasunari's works in Chinese translation. Chapter four, from the perspective of context-based translation, from the perspective of context, pragmatic context, personal context and social context of the translator, is based on the criterion of maximizing the equivalent effect. This paper makes a contrastive analysis of the translation effects of the dancers of Yidou and the Chinese versions of Snow State in order to reveal the important role of context in guiding the Chinese translation practice of Japanese literature. The fifth chapter summarizes the translation principles and translation strategies of Kawabata Yasunari's works. The sixth chapter summarizes the main conclusions of the paper, and expounds the author's future research work. This paper draws the following conclusions: the meaning of words in literary works is contextual meaning, which is generated in specific context and pragmatic environment, and is closely related to the translator's personal pragmatic environment and the pragmatic environment of the society and the times. The reproduction of meaning, the conveyance of implicature and the faithful representation of characters in literary works are all inseparable from the accurate grasp of the pragmatic environment of the works. The differences in the translator's personal context also affect the understanding and expression of literary works. When translating works, we need to know as much as possible about the times, the history of a particular society, the cultural traditions, customs, etc, which will help to maximize the translation of outstanding literary works of equal value.
【学位授予单位】:沈阳师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:I046;H36

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 贾蕾;现代东方的心灵之歌——谈川端康成与禅宗[J];外国文学;2003年05期

2 罗曦,王莉华;美,纯真并扭曲着——浅谈川端康成小说中“美”的表现和转变[J];江西广播电视大学学报;2004年02期

3 周密;漫谈川端康成的中间小说[J];日本研究;2004年02期

4 王国军,刘春波;《名人》与川端康成[J];长春师范学院学报;2004年04期

5 杨晓莲,龙海波;坠落之美——试论川端康成在颓伤文学作品中的美学追求[J];西南民族大学学报(人文社科版);2004年08期

6 邓雪玲;日本文化与川端康成笔下女性的爱情命运[J];安康师专学报;2005年02期

7 陈志侠;;川端康成文学作品误译例分析(1)[J];日语知识;2006年05期

8 孟庆枢;;川端康成与美术[J];南京师范大学文学院学报;2006年01期

9 鲁先圣;;川端康成:苦难成就的文学家[J];思维与智慧;2006年12期

10 曾丽云;陈志侠;;川端康成文学作品误译例分析(4)[J];日语知识;2007年08期

相关会议论文 前9条

1 周密;;川端康成“中间小说”创作特色及成因探析[A];东方丛刊(2005年第1辑 总第五十一辑)[C];2005年

2 孟庆枢;;爱的渴望、祈祷、形变与升华——川端康成作品世界探微[A];东方丛刊(1994年第3、4辑 总第十辑)[C];1994年

3 刘士林;;景色与季节——川端康成散文的思想艺术特色[A];东方丛刊(1992年第1辑 总第一辑)[C];1991年

4 杨斌;;对《花未眠》主旨的探讨[A];中华教育理论与实践科研论文成果选编(第2卷)[C];2010年

5 何乃英;;川端康成手掌小说论评[A];东方丛刊(1995年第2辑 总第十二辑)[C];1995年

6 孟昭毅;;川端康成作品审美情趣演变轨迹[A];东方丛刊(1992年第1辑 总第一辑)[C];1991年

7 高华;;在菊治恋母忌父的背后——从《千只鹤》看川端康成对美的追求[A];东方丛刊(2002年第4辑 总第四十二辑)[C];2002年

8 吴敏;;日式虚无美的极致——读川端康成《雪国》[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年

9 陈春香;;川端康成的无奈——《睡美人》之我见[A];东方丛刊(1994年第2辑 总第九辑)[C];1994年

相关重要报纸文章 前10条

1 特约记者 戴铮;“新《变形记》”获川端康成文学奖[N];中华读书报;2008年

2 王炳根;走进川端康成文学馆[N];中华读书报;2005年

3 方晓蕾;无言的死,就是无限的活[N];中国审计报;2004年

4 叶渭渠;川端康成其人与文[N];中华读书报;2003年

5 本报特约记者 戴铮;高树信子获川端康成奖[N];中华读书报;2010年

6 本报记者 何瑞涓;艺术是牺牲自我后的超越[N];中国艺术报;2013年

7 叶渭渠(中国社会科学院研究员);表现日本人心灵的精髓[N];中国图书商报;2003年

8 尹吉男;执著于散淡之中[N];中国文化报;2003年

9 尹吉男 (中央美术学院美术史系主任 教授);执着于散淡[N];美术报;2003年

10 叶渭渠 唐月梅;图文再现大师情愫[N];信息时报;2003年

相关博士学位论文 前5条

1 谭晶华;川端康成文学的艺术性·社会性研究[D];上海外国语大学;2009年

2 吴舜立;自然审美:川端康成的文学世界[D];陕西师范大学;2010年

3 李伟萍;川端康成与日本传统美[D];山东大学;2007年

4 王s,

本文编号:1777270


资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/1777270.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户98d2e***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com