关于日本地名人名翻译小议
发布时间:2018-04-22 20:42
本文选题:人名翻译 + 日本地名 ; 参考:《日语学习与研究》1996年03期
【摘要】:正 日语教学中,一些简单的问题,反而常常不被人注意,因此会出现一些分歧和混乱。表现较多的是地名和人名的翻译以及把日语当汉语用的问题。 一、地名的翻译 唐朝时,日本人从我国学去了汉字,用在日语中,给我们的阅读和教学带来了许多便利,同时,也带来了一些问题。 例如,日本都道府县47个,笔者以为应该如下
[Abstract]:In Japanese teaching, some simple problems often go unnoticed, so there will be some disagreement and confusion. The translation of place names and people's names and the use of Japanese as a Chinese language are more important. First, during the Tang Dynasty, the Japanese learned Chinese characters from our country and used them in Japanese, which brought us a lot of convenience in reading and teaching, and at the same time brought some problems. For example, in Japan, 47 prefectures, I think the following should be
【分类号】:H36
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 陈世明;维吾尔人名的汉译问题[J];语言与翻译;1985年04期
2 王晶;;略谈中俄关系史人名译名的统一问题[J];黑河学刊;1986年02期
3 李嘉熙;人名翻译要统一——翻译教学札记[J];湘潭大学社会科学学报;1987年04期
4 ;1987年篇目辑览[J];湘潭大学社会科学学报;1987年04期
5 邹光椿;《红楼梦》人名英译问题[J];福建师范大学学报(哲学社会科学版);1991年04期
6 黄文范;一部新闻编译的宝典[J];中国翻译;1994年01期
7 连真然;辞书编纂标准化[J];外语与外语教学;1995年06期
8 张中一;屈原日本行异议[J];贵州文史丛刊;1995年06期
9 周谊;关于日本地名人名翻译小议[J];日语学习与研究;1996年03期
10 赵健昆;有趣的日语地名词(一)[J];日语知识;1996年02期
相关硕士学位论文 前4条
1 杨英;《红楼梦》霍译本人名翻译的研究[D];陕西师范大学;2001年
2 周颖;论中英人名翻译[D];四川大学;2003年
3 庄国卫;《红楼梦》两类文化词翻译对比研究[D];苏州大学;2004年
4 刘珊;中英人名跨文化比较研究[D];合肥工业大学;2007年
,本文编号:1788867
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/1788867.html