当前位置:主页 > 外语论文 > 日语论文 >

《浮华世家》翻译实践

发布时间:2018-07-31 06:05
【摘要】:在翻译过程中,译者不得不面临着这样一个抉择。是保持跟原文的形式等值,还是动态等值呢?动态等值的三个层次,即表层、修辞层和深层,在考虑到功能翻译理论的情况下,又该如何选择呢?能否兼顾呢? 本论文以山崎丰子的小说『冿灄なる一族』(新潮社.1973)、叶渭渠先生的中文译本《浮华世家》(东方出版社.2006)以及自己在翻译实践中遇到的具体问题为研究对象,在仔细研究翻译等值理论和功能理论的基础上,以吴新祥(1984)提出的等值理论平面表为依据,对难译点从词、词组以及句子这三个层次,进行了划分。并根据其观点引申出等值优先度表,,在此基础上,对小说中难译的词、词组以及句子所达到的等值情况及原因进行了分析。 分析研究中发现:很多时候形式等值和动态等值是不能兼顾的,应优先考虑动态等值。而动态等值中,表层、修辞层和深层的同时兼顾也是很难实现的,但考虑到读者,从功能翻译理论出发,我们要尽可能地满足读者更高的要求,在三者确实无法兼顾的情况下,灵活进行选择搭配。词、词组和句子所达到的等值情况并不相同,这也是有其具体原因的。
[Abstract]:In the process of translation, translators have to face such a choice. Should we maintain formal or dynamic equivalence with the original text? How to choose the three levels of dynamic equivalence, that is, surface layer, rhetoric layer and deep layer, when the functional translation theory is taken into account? Can it be taken into account? The present thesis focuses on Yamasaki Tokoko's novel "the Flower Family" (New Chao Society, 1973), the Chinese translation of Mr. Ye Wei-qu 's "flashy Family" (Oriental Publishing House, .2006) and the specific problems encountered in translation practice. On the basis of a careful study of translation equivalence theory and functional theory, based on the plane table of equivalence theory proposed by Wu Xinxiang (1984), this paper divides the difficult translation points into three levels: words, phrases and sentences. On the basis of this, the equivalence of words, phrases and sentences in the novel is analyzed. It is found that both formal equivalence and dynamic equivalence can not be taken into account in many cases and priority should be given to dynamic equivalence. In dynamic equivalence, it is difficult to achieve both surface, rhetorical and deep level, but considering the readers, we should satisfy the readers' higher requirements as far as possible from the perspective of functional translation theory, under the condition that the three cannot be taken into account. Choose and match flexibly. The equivalence of words, phrases, and sentences is not the same, for specific reasons.
【学位授予单位】:北京第二外国语学院
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H36;I046

【参考文献】

相关期刊论文 前10条

1 张雪芳;;从动态对等到功能对等——奈达对等翻译观简述[J];安徽文学(下半月);2008年11期

2 吴昊;;小说中描写的金融人物[J];广东金融;1985年12期

3 宿久高;鲍同;;论日本文学作品汉译中的异化现象——以山崎丰子作品的汉译为例[J];解放军外国语学院学报;2012年03期

4 刘红;;从描写翻译理论看隐语的汉译——以《浮华世家》为例[J];科技信息;2012年35期

5 宿久高;鲍同;;论日本文学译作中的注释问题——以山崎丰子作品为例[J];外语学刊;2012年01期

6 张永旺;关于日语被动句式中主格名词的性质、特征[J];日语学习与研究;2004年S1期

7 刘华平;;“华丽一族”的悲剧人生[J];青春岁月;2011年22期

8 吴新祥 ,李宏安;等值翻译初探[J];外语教学与研究;1984年03期

9 乐金声;欠额翻译与文化补偿[J];中国翻译;1999年02期

10 朱耀先;浅谈中西文化差异与翻译[J];中国翻译;1997年04期

相关博士学位论文 前1条

1 鲍同;山崎丰子文学研究[D];吉林大学;2012年



本文编号:2154663

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/2154663.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户083ca***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com