关于《反日与日韩的历史和解》的翻译实践报告
[Abstract]:This paper is a practical report on Japanese-Chinese translation. The object of translation is Jin Fengzhen's Historical Reconciliation against Japan and South Korea. This paper focuses on the historical reconciliation between Japan and South Korea, and then discusses the five issues: what is anti-Japan, how to deal with anti-Japan, what is reconciliation, why and how to reconcile. The source text belongs to the social science academic papers. In the process of translation, the correct communication of vocabulary, concept and the grasp of the overall academic style are all challenging. Therefore, the author chooses to analyze and summarize the translation practice. Theoretically, the author chooses the theory of relevance translation, which has a strong explanatory and instructive effect on translation, as the guidance of macro methodology, and according to the principle of including dynamic reasoning. The core concepts, including the principle of inference clue reproduction, analyze the specific problems encountered in translation practice and discuss the corresponding translation strategies. The first chapter of the report deals with the origin and core theory of relevance translation theory. Relevance translation theory is one of cognitive pragmatics theories, relevance theory development in the field of translation. The western scholar E. Gert deeply understands the interpretation and guidance of relevance theory to translation and leads the development of relevance translation theory. With the help of relevance translation theory, the author deeply understands the nature of translation and clarifies his role. The translation view of relevance theory regards translation as a reasoning process involving the brain mechanism. It is a verbal communicative act and an interpretive use of language. It involves not only the code, but also the dynamic reasoning according to the dynamic context, which is based on the relevance. Relevance translation theory further defines translation as two ostensive-inferential communicative acts between the original author and the translator and between the translator and the target reader. Due to the uncertainty of the actual audience, the translator must be faithful to the original communicative behavior and use the dynamic inference method in the ostensive-inferential process to reproduce the inference clue, so that the target reader can be like the original reader. Get the best connection in the least effort possible. On the basis of expounding the main points of relevance translation theory, the second chapter of the report clarifies the translator's responsibility according to the characteristics of the source text. At the same time, the whole process of translation practice is introduced, and the translation problems encountered in the process are summarized. Chapter three analyzes the problems mentioned in the previous chapter and discusses the specific translation strategies from specific cases in order to provide some reference for the translation of similar texts. Whether it is the translation of Japanese and Chinese homographs, the translation of abstract concepts or the maintenance of academic atmosphere, it is necessary to play the role of dynamic reasoning in the actual context, to flexibly use specific strategies such as literal translation, free translation, borrowing and so on, so as to reproduce the clues of reasoning. Communicate the original author's communicative intention accurately.
【学位授予单位】:南京大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H36
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 邝江红;;关联翻译理论在我国发展的轨迹[J];绵阳师范学院学报;2008年07期
2 武文芳;;关联翻译理论在文学翻译中的应用和探讨[J];南昌教育学院学报;2011年03期
3 闫达;;关联翻译理论视角下一个热词的翻译思考[J];信阳农业高等专科学校学报;2011年02期
4 马宁;;关联翻译理论对于幽默的阐释及翻译[J];语文学刊(外语教育教学);2014年08期
5 王建国;;关联翻译理论研究的回顾与展望[J];中国翻译;2005年04期
6 阳鲲;;中国关联翻译理论研究述评[J];湖南经济管理干部学院学报;2006年05期
7 王琼;毛玲莉;;从关联翻译理论分析中西文化语境下“月亮”意象[J];兰州大学学报(社会科学版);2007年02期
8 尹继伟;张轶前;;关联翻译理论在中国的研究与应用[J];河北理工大学学报(社会科学版);2007年04期
9 周志高;王军;;关联翻译理论与商务谈判口译[J];九江学院学报;2008年01期
10 王滢;;试谈关联翻译理论下的译者的主体性[J];聊城大学学报(社会科学版);2008年02期
相关会议论文 前2条
1 常文彩;;试论关联翻译理论视角下译者的译文表达[A];福建省外国语文学会2006年年会暨学术研讨会论文集(下)[C];2006年
2 王敏;;典籍英译中的“博弈论”—从关联翻译理论看《庄子·逍遥游》两家英译之个案研究[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
相关硕士学位论文 前10条
1 曹伟;从关联翻译理论看翻译的基本问题[D];山东大学;2009年
2 冯玉波;从关联翻译理论角度论述外事口译中英汉交传策略[D];内蒙古大学;2015年
3 赵容;关联翻译理论视角下My Life as an Experiment的翻译实践报告[D];山西大学;2015年
4 崔龙;《想想还是小的好:大众甲壳虫的漫漫奇旅》(节选)翻译报告[D];广东外语外贸大学;2015年
5 张敏;关联翻译理论视角下英语习语汉译的实证研究[D];北方工业大学;2016年
6 刘湘姝;关联翻译理论研究[D];吉林大学;2016年
7 刘恋;关联翻译理论视角下《阿Q正传》的日译研究[D];沈阳师范大学;2016年
8 任艳艳;[D];西安外国语大学;2016年
9 刘静怡;关联理论视角下的国内时政新闻热词翻译策略研究[D];重庆师范大学;2016年
10 吴叶娜;关联理论视角下的张爱玲作品英译研究[D];天津科技大学;2015年
,本文编号:2321800
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/2321800.html