当前位置:主页 > 外语论文 > 日语论文 >

关于《反日与日韩的历史和解》的翻译实践报告

发布时间:2018-11-10 07:29
【摘要】:本文是一篇日汉翻译的实践报告。翻译实践对象为金凤珍所著《反日与日韩的历史和解》一文。该文集中于对日本与韩国两个国家之间的历史和解问题进行阐述,依次探讨了何为反日、如何对待反日、何为和解、为何要和解以及如何和解这五个问题。源文本属于社科类学术论文,翻译过程中,词汇、概念的正确传达以及整体学术风格的把握方面都具有一定的挑战性。因而笔者选择对该文的翻译实践进行分析总结。理论方面,笔者选取了对翻译具有较强解释力与指导作用的关联翻译理论,作为宏观方法论的指导,并依据包括动态推理原则、推理线索再现原则在内的核心理念对翻译实践中遇到的具体问题进行分析,探讨相应的翻译策略。报告第一章就关联翻译理论的由来与核心理论进行了阐述。关联翻译理论是认知语用学理论之一的关联论在翻译领域的发展。西方学者E·格特深刻领会了关联论对翻译的解释与指导作用,引领了关联翻译理论的发展。笔者借助关联翻译理论深入理解了翻译的本质,明确了自己所扮演的角色。关联理论的翻译观把翻译看作一个涉及大脑机制的推理过程,它是一种言语交际行为,是语言的解释性用法。它不仅涉及语码,更重要的是根据动态的语境进行动态的推理,而推理的依据就是关联性。关联翻译理论进一步把翻译定义为发生在原作者与译者、译者与译文读者之间的两次明示-推理的交际行为。由于实际受众的不确定性,译者必须忠实于原交际行为,并在明示-推理过程中运用动态推理法,重现推理线索,让译语读者能像原语读者一样,以最省力的方式获得最佳关联。在阐明关联翻译理论主要观点的基础上,报告的第二章结合源文本的特点,明确了译者的责任。同时,介绍了本次翻译实践的整个流程,并对过程中遇到的翻译问题进行了总结。第三章,就上一章提及的问题展开分析,从具体案例出发,探讨具体翻译策略,以期为同类文本的翻译提供一定的参考。无论是日汉同形词的翻译、抽象概念的翻译还是学术氛围的维持,都要在实际的语境中发挥动态推理的作用,灵活运用直译、意译、借用等具体策略,再现推理线索,准确传达原作者的交际意图。
[Abstract]:This paper is a practical report on Japanese-Chinese translation. The object of translation is Jin Fengzhen's Historical Reconciliation against Japan and South Korea. This paper focuses on the historical reconciliation between Japan and South Korea, and then discusses the five issues: what is anti-Japan, how to deal with anti-Japan, what is reconciliation, why and how to reconcile. The source text belongs to the social science academic papers. In the process of translation, the correct communication of vocabulary, concept and the grasp of the overall academic style are all challenging. Therefore, the author chooses to analyze and summarize the translation practice. Theoretically, the author chooses the theory of relevance translation, which has a strong explanatory and instructive effect on translation, as the guidance of macro methodology, and according to the principle of including dynamic reasoning. The core concepts, including the principle of inference clue reproduction, analyze the specific problems encountered in translation practice and discuss the corresponding translation strategies. The first chapter of the report deals with the origin and core theory of relevance translation theory. Relevance translation theory is one of cognitive pragmatics theories, relevance theory development in the field of translation. The western scholar E. Gert deeply understands the interpretation and guidance of relevance theory to translation and leads the development of relevance translation theory. With the help of relevance translation theory, the author deeply understands the nature of translation and clarifies his role. The translation view of relevance theory regards translation as a reasoning process involving the brain mechanism. It is a verbal communicative act and an interpretive use of language. It involves not only the code, but also the dynamic reasoning according to the dynamic context, which is based on the relevance. Relevance translation theory further defines translation as two ostensive-inferential communicative acts between the original author and the translator and between the translator and the target reader. Due to the uncertainty of the actual audience, the translator must be faithful to the original communicative behavior and use the dynamic inference method in the ostensive-inferential process to reproduce the inference clue, so that the target reader can be like the original reader. Get the best connection in the least effort possible. On the basis of expounding the main points of relevance translation theory, the second chapter of the report clarifies the translator's responsibility according to the characteristics of the source text. At the same time, the whole process of translation practice is introduced, and the translation problems encountered in the process are summarized. Chapter three analyzes the problems mentioned in the previous chapter and discusses the specific translation strategies from specific cases in order to provide some reference for the translation of similar texts. Whether it is the translation of Japanese and Chinese homographs, the translation of abstract concepts or the maintenance of academic atmosphere, it is necessary to play the role of dynamic reasoning in the actual context, to flexibly use specific strategies such as literal translation, free translation, borrowing and so on, so as to reproduce the clues of reasoning. Communicate the original author's communicative intention accurately.
【学位授予单位】:南京大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H36

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 邝江红;;关联翻译理论在我国发展的轨迹[J];绵阳师范学院学报;2008年07期

2 武文芳;;关联翻译理论在文学翻译中的应用和探讨[J];南昌教育学院学报;2011年03期

3 闫达;;关联翻译理论视角下一个热词的翻译思考[J];信阳农业高等专科学校学报;2011年02期

4 马宁;;关联翻译理论对于幽默的阐释及翻译[J];语文学刊(外语教育教学);2014年08期

5 王建国;;关联翻译理论研究的回顾与展望[J];中国翻译;2005年04期

6 阳鲲;;中国关联翻译理论研究述评[J];湖南经济管理干部学院学报;2006年05期

7 王琼;毛玲莉;;从关联翻译理论分析中西文化语境下“月亮”意象[J];兰州大学学报(社会科学版);2007年02期

8 尹继伟;张轶前;;关联翻译理论在中国的研究与应用[J];河北理工大学学报(社会科学版);2007年04期

9 周志高;王军;;关联翻译理论与商务谈判口译[J];九江学院学报;2008年01期

10 王滢;;试谈关联翻译理论下的译者的主体性[J];聊城大学学报(社会科学版);2008年02期

相关会议论文 前2条

1 常文彩;;试论关联翻译理论视角下译者的译文表达[A];福建省外国语文学会2006年年会暨学术研讨会论文集(下)[C];2006年

2 王敏;;典籍英译中的“博弈论”—从关联翻译理论看《庄子·逍遥游》两家英译之个案研究[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年

相关硕士学位论文 前10条

1 曹伟;从关联翻译理论看翻译的基本问题[D];山东大学;2009年

2 冯玉波;从关联翻译理论角度论述外事口译中英汉交传策略[D];内蒙古大学;2015年

3 赵容;关联翻译理论视角下My Life as an Experiment的翻译实践报告[D];山西大学;2015年

4 崔龙;《想想还是小的好:大众甲壳虫的漫漫奇旅》(节选)翻译报告[D];广东外语外贸大学;2015年

5 张敏;关联翻译理论视角下英语习语汉译的实证研究[D];北方工业大学;2016年

6 刘湘姝;关联翻译理论研究[D];吉林大学;2016年

7 刘恋;关联翻译理论视角下《阿Q正传》的日译研究[D];沈阳师范大学;2016年

8 任艳艳;[D];西安外国语大学;2016年

9 刘静怡;关联理论视角下的国内时政新闻热词翻译策略研究[D];重庆师范大学;2016年

10 吴叶娜;关联理论视角下的张爱玲作品英译研究[D];天津科技大学;2015年



本文编号:2321800

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/2321800.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户5ac47***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com