广州星纬国际货运代理有限公司实践报告—目的论在广告翻译中的应用
发布时间:2019-04-01 20:16
【摘要】:笔者于2016年4月开始在广州星纬国际货运代理有限公司做兼职。在兼职期间,我的工作主要是将中文的商品简介的翻译成日文。工作类型是笔译。本文主要对宣传广告语的翻译过程进行了研究。其中,应该特别注意如何有效的应用翻译的功能主义目的论来进行翻译,首先要注意文本风格的诉求,对于广告来说要做到简洁扼要。其次,弄清广告翻译所要达到的目的,即传递信息和吸引消费者。本报告主要分为五个部分。第一:任务描述,主要包括委托方的性质和文本性质。第二:过程描述,主要为翻译过程。第三:译后事项。第四:案例分析,主要为翻译过程中遇到的问题类型。第五:实践总结,主要对翻译过程中遇到的问题,得到的收获,以及自己的一些构想等进行总结。在源语向目的语的转化过程中,熟悉目的语的表达习惯,巧用目的语的表达方式,使得译文自然不生硬,才能达到很好的传递信息和吸引消费者的目的。在翻译过程中,还要善于使用一些翻译技巧,比如加译、减译等,懂得随机应变,灵活地使用翻译技巧进行中日文的转换,避免出现错误理解和表达欠佳的情况。
[Abstract]:The author began to work part-time in Guangzhou Xingwei International Freight forwarding Co., Ltd in April 2016. During the part-time period, my main job is to translate Chinese product profiles into Japanese. The type of work is translation. This paper mainly studies the translation process of advertising language. Among them, we should pay special attention to how to effectively apply functionalist Skopos Theory to translation. First, we should pay attention to the appeal of text style and be concise and concise in advertising. Secondly, the purpose of advertising translation is to convey information and attract consumers. The report is divided into five main parts. The first is the description of the task, which mainly includes the nature of the entrustor and the nature of the text. Second, process description, mainly translation process. Third: post-translation matters Fourth, case study, mainly for the translation process encountered in the type of problems. Fifth, summary of practice, mainly on the translation process encountered problems, gains, as well as some of their own ideas and so on. In the process of transformation from source language to target language, familiarity with the expression habits of the target language and the skillful use of the target language make the translation not rigid so as to achieve the goal of good transmission of information and attracting consumers. In the process of translation, we should be good at using some translation skills, such as adding translation, reducing translation and so on, knowing how to adapt and flexibly use translation techniques to convert Chinese and Japanese, so as to avoid the situation of poor understanding and expression.
【学位授予单位】:广东外语外贸大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H36
本文编号:2451873
[Abstract]:The author began to work part-time in Guangzhou Xingwei International Freight forwarding Co., Ltd in April 2016. During the part-time period, my main job is to translate Chinese product profiles into Japanese. The type of work is translation. This paper mainly studies the translation process of advertising language. Among them, we should pay special attention to how to effectively apply functionalist Skopos Theory to translation. First, we should pay attention to the appeal of text style and be concise and concise in advertising. Secondly, the purpose of advertising translation is to convey information and attract consumers. The report is divided into five main parts. The first is the description of the task, which mainly includes the nature of the entrustor and the nature of the text. Second, process description, mainly translation process. Third: post-translation matters Fourth, case study, mainly for the translation process encountered in the type of problems. Fifth, summary of practice, mainly on the translation process encountered problems, gains, as well as some of their own ideas and so on. In the process of transformation from source language to target language, familiarity with the expression habits of the target language and the skillful use of the target language make the translation not rigid so as to achieve the goal of good transmission of information and attracting consumers. In the process of translation, we should be good at using some translation skills, such as adding translation, reducing translation and so on, knowing how to adapt and flexibly use translation techniques to convert Chinese and Japanese, so as to avoid the situation of poor understanding and expression.
【学位授予单位】:广东外语外贸大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H36
【参考文献】
相关期刊论文 前3条
1 李雯;;论功能翻译理论的价值标准及方法[J];才智;2008年01期
2 赵明,王慧娟,吕淑文;关于零翻译的若干问题探讨[J];中国矿业大学学报(社会科学版);2005年02期
3 仲伟合,钟钰;德国的功能派翻译理论[J];中国翻译;1999年03期
,本文编号:2451873
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/2451873.html