当前位置:主页 > 外语论文 > 日语论文 >

日语条件句在口译中的汉译考察

发布时间:2020-03-10 05:38
【摘要】:王斌华把口译区分笔译的“规定性特征”归结为三点,即源语及目标语发布的单次性、口译过程的即时性和口译的现场性1。也就是说,在口译现场,口译者用来思考的时间少之又少。同时,口译者还要兼顾现场的情景、气氛等多方面因素,这就要求口译者熟练掌握特定句型的特定翻译方法。这样既能节省口译过程中的停顿时间,又能更准确地表达出现场的气氛。日语中有很多句型翻译方法复杂,其中以「と、ば、たら、なら」构成的条件句就为一例。虽然汉语条件句中也有一些固定说法,比如“一……就……”、“如果……就……”等。但汉语条件句比较灵活,没有系统的形式,所以很难与日语条件句的四个形式一一对应。如果口译者没能熟练掌握「と、ば、たら、なら」的翻译方法,在交替传译或同声传译等即席性场合,也就无法在短时间内找到准确的表达方式。本报告以日剧《紫阳花的殉情》为语料进行了模拟交替传译。以电视剧中出现的「と、ば、たら、なら」条件句为例,对以「と」(既定条件)、「ば」、「たら」(假定条件)、「なら」(假定条件、主题)构成的日语条件句的汉译表达进行了考察,并对日语条件句在口译中的常用汉译方法提出相应意见和建议。第一部分,笔者在相关研究的基础上,根据具体例句,归纳并总结了四种条件句常用的用法。根据语境的不同,对相同用法下的「と、ば、たら、なら」条件句的相同点和不同点进行了区分。以此作为接下来汉译考察理论基础。第二部分,笔者对以「と」(既定条件)、「ば」、「たら」(假定条件)、「なら」(假定条件、主题)构成的日语条件句的译例进行了分析,并对口译中的常用汉译方法进行了探讨,对日语条件句在口译中的汉译方法提出了相应的意见和建议。希望本报告中得出的结论能够给致力于日汉口译领域上的同人以启示和帮助。
【学位授予单位】:吉林大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H36

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 张晓光;「かサに」的使用形式与意义[J];日语知识;2002年09期

2 马兰英;“と”表示假定条件的由来[J];解放军外国语学院学报;2004年06期

3 杨巍;;「と」「ば」「たら」「なら」的异同浅析——以假定条件为中心[J];双语学习;2007年10期

4 徐秀姿;;从句子概念结构看日语假定条件句[J];外语与外语教学;2012年01期

5 刘倩;;条件句“ば·たら·と·たら”的使用区别[J];科技信息;2010年32期

6 黄丽琼;;「と」「ば」「たら」「なら」的用法异同(二)[J];考试周刊;2011年36期

7 宁光普;;命令式表示假定条件例解[J];中国俄语教学;1985年02期

8 黄建华;;谈と、ば、たら、なら的异同[J];黑龙江教育学院学报;2010年07期

9 白政文;と、ば、たら、なら的异同[J];内蒙古民族大学学报(社会科学版);2003年03期

10 马文静;;日语顺接假定条件表现之辨析[J];考试周刊;2010年15期

相关会议论文 前1条

1 马艳;;马克思主义经济学假定条件的现代修正及理论创新——基于劳动条件假定的分析[A];中国《资本论》研究会第13次学术研讨会代表论文集[C];2006年

相关硕士学位论文 前5条

1 陈露露;日语条件句在口译中的汉译考察[D];吉林大学;2016年

2 王曦;关于接续助词「ぱ」的汉译[D];辽宁师范大学;2012年

3 李冰;加拿大《离婚法》中条件句的翻译[D];西南政法大学;2015年

4 刘胜伟;关于近现代日语中的提示助词“さぇ”的研究[D];吉林大学;2014年

5 李苗苗;「テモ」和「タトユロデ」的对比分析[D];吉林大学;2009年



本文编号:2586012

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/2586012.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户bbedc***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com