谈日汉翻译中的语序转换
发布时间:2017-04-11 04:21
本文关键词:谈日汉翻译中的语序转换,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:日汉两种语言本质上来说分属于两种语系。日语靠助词、助动词、语助(补助成分)等黏着成分来表示每个词在句中的地位或语法职能,汉语没有黏着成分,依靠词序和虚词来表示词间语法关系,语序相对固定。因而一般认为相较于汉语,日语的语序更加灵活。这就为我们从事日译汉工作提出了一点要求:译文语序需符合汉语语序规定。 文章比较了日语汉语单句的语序异同,着重指出两种语言的单句语序的差异主要存在于:汉语的“主谓宾”结构和日语的“主宾谓”结构、侧置词与名词的位置、比较和参照因句型而定、副词与动词的位置、否定词的位置、目的表达和主句的位置这几个方面。 本文以养老孟司著作《超越傻瓜的围墙》的对译文本为语料,通过回顾学界对语序对比的研究,结合自身翻译实践,理论构筑和翻译实例评述相结合,例证了日译汉时必要的语序转换类型,即宾谓换位、补谓换位、谓语提位、定语移位、状语移位、句外换位。在此基础上,文章总结了翻译实践中常用的变序译法。旨在提高译者对日汉语序的敏感度,从而在实践中高效率地处理该类型的句子,提升翻译质量。
【关键词】:日译汉 语序 变序 翻译方法 《超越傻瓜的围墙》
【学位授予单位】:南京农业大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H36
【目录】:
- 摘要5-6
- ABSTRACT6-7
- 要旨7-8
- 项目说明8-9
- 一、引言9-11
- 二、研究问题回顾11-13
- 三、案例分析13-25
- 3.1 日汉语序比较13-15
- 3.2 常见的语序转换类型15-23
- 3.2.1 宾谓换位15-16
- 3.2.2 补谓换位16-17
- 3.2.3 谓语提位17-18
- 3.2.4 定语移位18-21
- 3.2.5 状语移位21-22
- 3.2.6 句外变序22-23
- 3.3 常用的变序译法23-25
- 四、结语25-27
- 参考文献27-29
- 附录:原语/译语对照语篇29-75
- 致谢75
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前8条
1 赵双之 ,钟玉秀;汉语“言有序”和日本人的“发想”[J];解放军外语学院学报;1992年05期
2 张云多;日语补语和状语的汉译[J];教学研究;1984年03期
3 陈爱琴;浅谈日语句子的语顺[J];解放军外国语学院学报;1999年05期
4 陈百海;刘洋;;论日语语序的非自由性[J];外语学刊;2006年06期
5 何午;中日文语序对比分析[J];日语学习与研究;2002年04期
6 何午;中日文主谓宾句子成分对比分析[J];日语学习与研究;2003年02期
7 李青峰;;日汉翻译中的语序转换[J];文学界(理论版);2011年07期
8 邳玉玲;;变序在翻译中的重要性[J];燕山大学学报(哲学社会科学版);2007年S1期
本文关键词:谈日汉翻译中的语序转换,由笔耕文化传播整理发布。
,本文编号:298322
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/298322.html