关于《恶所的民俗志》的翻译报告
发布时间:2017-04-28 20:11
本文关键词:关于《恶所的民俗志》的翻译报告,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:对于《恶所的民俗志》这部作品,作者冲浦和光从各种历史文献资料、天皇的作品等中,探讨居住在这些恶所中的怞女。本篇翻译报告以这部作品的第一章作为翻译材料,主要探讨其翻译特色和方法。翻译作品要从微观和宏观两方面去把握。所谓的微观,就是在翻译时不放过那些细枝末节,不能因其小而忽视,不能因其小而不译。所谓宏观就是对全篇主题思想、内容倾向、文体风格、美学价值的把握。 文学作品的翻译,有别于其他体裁作品的翻译。之所以这么说,是因为文学作品的翻译除达译传情外,还有更高的追求,即翻译美学的完成和实现。翻译美学的内涵和丰富,它包括时代美、思想美、真实美、语言美等,,而其中的语言美至为重要,它是实现其他美最重要的前提,同时也是翻译结果不可缺少的要求。 除了日语原文和汉语译文之外,本篇报告还有四个部分。第一部分是翻译任务介绍,主要包括任务来源和作者、作品介绍。第二部分是翻译过程,第三部分是案例分析,第四部分是实践总结。
【关键词】:冲浦和光 翻译美学 民俗志 作品翻译 日汉对比
【学位授予单位】:河南大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H36
【目录】:
- 致谢4-5
- 要旨5-6
- 摘要6-8
- 日语原文8-26
- 汉语译文26-38
- 翻译报告38-51
- 引言38
- 1 翻译任务介绍38-40
- 1.1 任务来源38
- 1.2 任务要求38-39
- 1.3 任务简介39-40
- 1.3.1 作者简介39
- 1.3.2 作品简介39-40
- 2 翻译过程40-41
- 2.1 译前准备40
- 2.2 译中过程40-41
- 2.3 译后工作41
- 3 案例分析41-48
- 3.1 作品结构特征42-44
- 3.1.1 作品结构清晰42-43
- 3.1.2 作品图文并茂43-44
- 3.2 作品的语言特色及翻译案例分析44-48
- 3.2.1 作品语言通俗易懂44-46
- 3.2.2 描写细腻46
- 3.2.3 分译和顺译46-47
- 3.2.4 直译和意译47-48
- 4 实践总结48-50
- 参考文献50-51
【共引文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 程永生;;翻译主体性研究和描写交际翻译学的理论框架[J];安徽大学学报;2005年06期
2 张伟;翻译过程中文化负载词内涵的失落[J];安徽广播电视大学学报;2001年02期
3 夏s
本文编号:333473
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/333473.html