《やさしい日本語》(第一章)翻译实践报告
发布时间:2021-08-23 20:03
中日两国同属于亚洲儒教文化圈,日本思想观念的变动信息对于中日文化对比研究至关重要。为顺利推动中日文化对比研究的发展,有必要把日本思想观念的发展信息传递给我国。2016年,日本岩波新书出版了一本名为《简单日语》的书。《简单日语》是关于日本人和接纳移民的问题。从日语学和日语教育的立场出发,探讨了接纳移民和实现多文化共生社会的问题。根据奈达的“功能等价”翻译理论,从词汇、语法、文本三个角度对译文进行分析,探讨论述文的翻译方法和翻译技巧,共分为五章。第1章是本实践报告的动机和目标、内容构成、文本的创作背景、特征、作者的生平介绍。第2章介绍功能对等翻译理论和加译、直译和意译这三种翻译方法。第3章是翻译前的分析、理论准备、翻译的手段和翻译后的校正。第4章是翻译事例的分析。第5章说明翻译实践的问题和解决问题的方法。《简单日语》属于论说文。本次翻译实践目标如下:第一,理解并把握论说文的语言特点及翻译注意事项;第二,在翻译过程中,结合文本,灵活运用所学翻译理论来解决实际问题;第三,尽可能的保证译文质量,准确地向读者传达作品语意以及作者的观点立场,并通过本次翻译实践获得新的翻译经验。图0幅;表0个;参43...
【文章来源】:华北理工大学河北省
【文章页数】:77 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
要旨
摘要
はじめに
第1章 翻訳实践の概況
1.1 翻訳实践の目標
1.2 翻訳实践の内容
1.3 テキストの著者
1.4 テキストの紹介
1.5 テキストの特徴
第2章 翻訳理論と翻訳方法
2.1 機能対等理論
2.2 加訳翻訳方法
2.3 直訳と意訳翻訳方法
第3章 翻訳实践のプロセス
3.1 翻訳实践作品の選定
3.2 翻訳理論の準備
3.3 翻訳の手順
3.4 翻訳の手段
第4章 翻訳事例の分析
4.1 機能対等翻訳の事例分析
4.2 加訳翻訳方法の事例分析
4.3 直訳と意訳翻訳方法の事例分析
第5章 翻訳实践の難点と対策
5.1 翻訳实践の難点
5.1.1 長いセンテンスの問題
5.1.2 省略の問題
5.1.3 日本文化の認識と専門知識の不足
5.2 問題点の対策
5.2.1 長いセンテンスの対策
5.2.2 省略の対策
5.2.3 日本文化の認識と専門知識不足の対策
おわりに
参考文献
付録A 原文
付録B 訳文
謝辞
指導教官紹介
作者紹介
修士論文データ
【参考文献】:
期刊论文
[1]直译与意译——中国近现代代表人物观点之概述[J]. 宫琳菁. 赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版). 2015(07)
[2]关于日语中长句的翻译方法[J]. 邢岚. 边疆经济与文化. 2015(03)
[3]浅谈日语长句的翻译[J]. 孙萍. 辽宁工业大学学报(社会科学版). 2012(04)
[4]关于日语长句翻译之浅见[J]. 柳娜. 黑龙江教育学院学报. 2007(10)
硕士论文
[1]《河童》翻译实践报告[D]. 梁倩.山西大学 2019
[2]功能对等理论视角下《冠村随笔》之汉译研究[D]. 强兆楠.北京第二外国语学院 2019
[3]片桐芳雄等《教育から見る日本の社会と歴史》日译汉翻译实践报告[D]. 张利梅.河北大学 2018
[4]常见阳平《なぜ、残業はなくならないのか》日译汉翻译实践报告[D]. 翟亚.河北大学 2018
[5]功能对等理论指导下的纪实文学翻译研究[D]. 赵子楠.北京外国语大学 2018
[6]视译中日语长句的汉译策略[D]. 马梦丹.西安外国语大学 2016
[7]浅谈小说翻译方法中的加译与减译[D]. 李娇.吉林大学 2016
[8]日语主语省略句翻译方法[D]. 胡伊.四川外国语大学 2016
[9]日汉翻译技巧—加译在实例中的运用和分析[D]. 程红.吉林大学 2015
[10]海事会议文本中增译和减译的翻译实践报告[D]. 于连申.大连海事大学 2015
本文编号:3358507
【文章来源】:华北理工大学河北省
【文章页数】:77 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
要旨
摘要
はじめに
第1章 翻訳实践の概況
1.1 翻訳实践の目標
1.2 翻訳实践の内容
1.3 テキストの著者
1.4 テキストの紹介
1.5 テキストの特徴
第2章 翻訳理論と翻訳方法
2.1 機能対等理論
2.2 加訳翻訳方法
2.3 直訳と意訳翻訳方法
第3章 翻訳实践のプロセス
3.1 翻訳实践作品の選定
3.2 翻訳理論の準備
3.3 翻訳の手順
3.4 翻訳の手段
第4章 翻訳事例の分析
4.1 機能対等翻訳の事例分析
4.2 加訳翻訳方法の事例分析
4.3 直訳と意訳翻訳方法の事例分析
第5章 翻訳实践の難点と対策
5.1 翻訳实践の難点
5.1.1 長いセンテンスの問題
5.1.2 省略の問題
5.1.3 日本文化の認識と専門知識の不足
5.2 問題点の対策
5.2.1 長いセンテンスの対策
5.2.2 省略の対策
5.2.3 日本文化の認識と専門知識不足の対策
おわりに
参考文献
付録A 原文
付録B 訳文
謝辞
指導教官紹介
作者紹介
修士論文データ
【参考文献】:
期刊论文
[1]直译与意译——中国近现代代表人物观点之概述[J]. 宫琳菁. 赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版). 2015(07)
[2]关于日语中长句的翻译方法[J]. 邢岚. 边疆经济与文化. 2015(03)
[3]浅谈日语长句的翻译[J]. 孙萍. 辽宁工业大学学报(社会科学版). 2012(04)
[4]关于日语长句翻译之浅见[J]. 柳娜. 黑龙江教育学院学报. 2007(10)
硕士论文
[1]《河童》翻译实践报告[D]. 梁倩.山西大学 2019
[2]功能对等理论视角下《冠村随笔》之汉译研究[D]. 强兆楠.北京第二外国语学院 2019
[3]片桐芳雄等《教育から見る日本の社会と歴史》日译汉翻译实践报告[D]. 张利梅.河北大学 2018
[4]常见阳平《なぜ、残業はなくならないのか》日译汉翻译实践报告[D]. 翟亚.河北大学 2018
[5]功能对等理论指导下的纪实文学翻译研究[D]. 赵子楠.北京外国语大学 2018
[6]视译中日语长句的汉译策略[D]. 马梦丹.西安外国语大学 2016
[7]浅谈小说翻译方法中的加译与减译[D]. 李娇.吉林大学 2016
[8]日语主语省略句翻译方法[D]. 胡伊.四川外国语大学 2016
[9]日汉翻译技巧—加译在实例中的运用和分析[D]. 程红.吉林大学 2015
[10]海事会议文本中增译和减译的翻译实践报告[D]. 于连申.大连海事大学 2015
本文编号:3358507
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/3358507.html