当前位置:主页 > 外语论文 > 日语论文 >

《主妇生协的发展历程》翻译实践报告

发布时间:2017-05-01 01:11

  本文关键词:《主妇生协的发展历程》翻译实践报告,由笔耕文化传播整理发布。


【摘要】:《主妇生协的发展历程》为生活俱乐部生协(生活クラブ生活ST同}D合)编著,属于纪实性叙事文本。其详细阐述了生活俱乐部生协的成立、发展和改革的成长过程。本翻译报告的目的是对《主妇生协的发展历程》进行目标语汉语的翻译,以翻译过程的任务描述与处理为主线,分析在翻译过程中所运用的策略及注意要点。在结合具体翻译实践案例进行分析的同时,总结自己在翻译实践中对专业翻译的认识,以期能为今后的MTI教学提供参考,并与其他MTI的同学进行交流。 本报告的主要内容分为三部分,包括任务描述、翻译案例分析和实践总结。 第一部分为任务描述,包括目标读者、内容梗概及翻译过程中的注意事项。 第二部分为翻译案例分析,,在翻译理论的指导下举例说明翻译过程中所采用的翻译方法。由词语的翻译方法(片假名的应用,人名的翻译,商标品牌和厂家,关键词的翻译)和句子的翻译方法(重组,意译,顺序的重组,双关语,图示合并法,翻译过程中背景知识的掌握)两部分组成。 第三部分为翻译实践总结,总结本次翻译实践过程中所获得的经验和教训。 本翻译报告不求在众多翻译理论和技巧中探求新的翻译技巧,只求在对《主妇生协的发展历程》一书进行翻译时运用各种翻译理论来获得更具可读性的文本。同时在翻译过程中熟悉各种翻译理论的定义与运用,力求达到熟悉掌握并运用自如,为以后的翻译工作提供良好的实践经验。
【关键词】:主妇 生活俱乐部 生协 共同购买 CO-OP
【学位授予单位】:曲阜师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H36
【目录】:
  • 摘要3-4
  • 要旨4-5
  • 目录5-6
  • 第一章 绪论6-7
  • 1.1 目标读者6
  • 1.2 内容梗概6
  • 1.3 翻译过程中的注意事项6
  • 1.4 翻译原则与方法6-7
  • 第二章 案例分析7-21
  • 2.1 词语的翻译方法7-12
  • 2.1.1 片假名的翻译7-9
  • 2.1.1.1 外来语的翻译7
  • 2.1.1.2 起提示和强调作用的片假名7-9
  • 2.1.2 人名的翻译9-10
  • 2.1.3 商标品牌和厂家名称的翻译10-12
  • 2.1.4 关键词的翻译12
  • 2.2 句子的翻译方法12-21
  • 2.2.1 重组13-15
  • 2.2.2 意译15-16
  • 2.2.3 长句的分切16-17
  • 2.2.4 双关语17
  • 2.2.5 图示合并法17-18
  • 2.2.6 译者主体性的把握18-19
  • 2.2.7 翻译过程中背景知识的掌握19-21
  • 第三章 结论21-22
  • 参考文献22-23
  • 致谢23-24
  • 附录 124-41
  • 附录 241-57

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前5条

1 陶振孝;翻译中的增补小议[J];日语学习与研究;2002年01期

2 胡稹;日译汉中词汇照搬问题的探讨——以《日本展望》为例[J];日语学习与研究;2003年02期

3 陶振孝;;文化翻译的课题[J];日语学习与研究;2007年02期

4 陶振孝;;关于文学翻译的思考——评林少华的文学翻译观点[J];日语学习与研究;2008年02期

5 范亚苗;;通过误译浅析日译汉当中的人称加译[J];日语知识;2012年01期


  本文关键词:《主妇生协的发展历程》翻译实践报告,由笔耕文化传播整理发布。



本文编号:337962

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/337962.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户3c75a***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com