当前位置:主页 > 外语论文 > 日语论文 >

《生活中的经济学》翻译实践报告

发布时间:2024-05-20 21:50
  经济学在生活中无处不在,即使是很小的购物行为,也蕴藏着很深的经济学原理。本次翻译实践的文本是池上彰先生所著的《生活中的经济学》(『経済のことよくわからないまま社会人になった人々へ』)一书的前四章。作者从各个经济行为入手,用简洁诙谐的语言,深入浅出地介绍了生活中人们关注的各种经济学问题。作者给我们提供了用多角度看待世界和解决问题的方法,可以让我们在处理经济问题时更理性、更高效。在翻译实践中发现,该文本有以下几个特点:第一、语言生动幽默,平实易懂。第二、专业术语多。第三、惯用语、谚语等文化负载词多。第四、句式杂糅,修辞成分多,上下文逻辑连接性不强。为此,译者在翻译专业术语时,要严格区分各专业术语的概念定义、语义内涵,明确在不同语言环境的具体指称。考虑译入语语言的规约性,和译词接受度,保证译词的准确传达。通过三维转换,使译文更贴近于译入语的生态环境,使译文读者达到与原文读者相同或相似的阅读体验。对日语长句的翻译,采用逻辑拆分和逻辑重组的翻译方法,可以使译文衔接更自然、流畅,句子层次和逻辑关系明晰。希望本次翻译实践报告可以为经济类文本翻译提供些许经验。

【文章页数】:91 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
要旨
第1章 引言
    1.1 选题背景
    1.2 选题意义
第2章 翻译实践简介
    2.1 翻译实践内容简介
    2.2 翻译实践流程
第3章 文本分析与译前准备
    3.1 文本分析
        3.1.1 文本类型及特点
        3.1.2 翻译理论选择
    3.2 译前准备
第4章 案例分析
    4.1 专业术语的翻译
    4.2 口语体的三维转换
        4.2.1 语言维转换
        4.2.2 文化维转换
        4.2.3 交际维转换
    4.3 长句的逻辑翻译
        4.3.1 逻辑的拆译
        4.3.2 逻辑的重组
第5章 结语
    5.1 经验与总结
    5.2 问题与反思
参考文献
附录
    附录1 原文/译文对译
    附录2 术语表
致谢



本文编号:3979168

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/3979168.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户604fb***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com