《读卖新闻》社论日译汉翻译实践报告
发布时间:2017-06-19 03:08
本文关键词:《读卖新闻》社论日译汉翻译实践报告,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:《读卖新闻》是日本第一大报纸,以自由主义、人文主义、国际主义为基本理念,追求自由和真理,对日本乃至世界都有着重要影响。社论堪称报纸的灵魂和导向。《读卖新闻》的社论观点鲜明,思想深刻,是了解日本社会动态的良好途径。本次翻译实践活动选取了2015.10-2016.3《读卖新闻》社论版块的部分文章作为翻译原文本。由于是本次翻译实践内容为新闻社论文章,在具体地操作过程中,我遇到了下述难点:一、怎样突破社论内容理解瓶颈;二、怎样将社论标题处理得准确简洁,夺人耳目;三、怎样将文章长句处理得流畅庄重,通俗易懂。本次翻译实践主要围绕以上三大难点进行,在大量持续的翻译、改进中,探求问题解决之道。首先,针对社论内容解析问题,本文主张运用意识形态分析与语境分析相结合的方法,全面理解社论主旨(社论原文观点并不代表译者倾向)。其次,对于社论标题翻译问题,需要在理解原文内容的前提下,将直译补译与推敲选词相结合,并根据汉语标题文的特点进行润色。最后,对于长句翻译问题,则需要在明确句意的基础上,运用主干提取、灵活翻译、重点击破的方法完成初译,并根据上下文语境,对长句的结构、词语、情感色彩进行调整。通过本次翻译实践,我不但对《读卖新闻》社论的方向观点有了深一步的认识,更在翻译速度、翻译质量、翻译能力方面取得了较大进步,并且深刻意识到自身知识结构、文化心理上的缺失,为以后的笔译发展指明了方向。
【关键词】:读卖新闻 社论 日译汉 翻译实践
【学位授予单位】:河北大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H36
【目录】:
- 中文部分5-58
- 摘要5-8
- 引言8-9
- 第1章 《读卖新闻》社论翻译实践任务描述9-10
- 1.1 实践的内容9
- 1.2 实践的意义和目标9-10
- 第2章 《读卖新闻》社论翻译实践任务过程10-14
- 2.1 实践的准备工作10-11
- 2.1.1 了解社论相关知识10
- 2.1.2 学习笔译相关理论10-11
- 2.1.3 研读中日文社论文章11
- 2.2 实践的时间安排11-12
- 2.2.1 第一阶段:译前准备阶段11
- 2.2.2 第二阶段:正式翻译阶段11-12
- 2.2.3 第三阶段:校对改进阶段12
- 2.3 实践中的翻译难点12-14
- 2.3.1 怎样突破社论内容理解瓶颈12
- 2.3.2 怎样将社论标题处理得准确简洁,夺人耳目12-13
- 2.3.3 怎样将社论长句处理得流畅庄重,,通俗易懂13-14
- 第3章 《读卖新闻》社论翻译实践案例分析14-24
- 3.1 社论内容解析方法14-17
- 3.1.1 意识形态分析14-15
- 3.1.2 语境分析15-17
- 3.2 社论标题处理方法17-20
- 3.2.1 直译与推敲相结合17-19
- 3.2.2 补译与选词相结合19-20
- 3.3 社论长句处理方法20-24
- 3.3.1 修饰复杂的长句处理方法20-22
- 3.3.2 结构复杂的长句处理方法22-24
- 第4章 《读卖新闻》社论翻译实践总结24-28
- 4.1 社论内容解析是翻译进行的前提基础24
- 4.2 巧用翻译方法是翻译实施的必要手段24-25
- 4.3 翻译实践心得25-26
- 4.4 翻译实践不足26-28
- 参考文献28-29
- 附录29-57
- 致谢57-58
- 日文部分58-84
- 要旨58-61
- はじめに61-62
- 第1章 『姯X蛐聙^』社姮o"
本文编号:461414
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/461414.html