当前位置:主页 > 外语论文 > 日语论文 >

从丸山真男著《日本的思想》两个中文译本看政治思想类作品的翻译策略

发布时间:2017-07-16 16:10

  本文关键词:从丸山真男著《日本的思想》两个中文译本看政治思想类作品的翻译策略


  更多相关文章: 政治思想类作品 丸山真男 日本的思想 中文译本


【摘要】:随着经济全球化的深入发展,各国之间的交流日益深入,涉及政治思想层面的交流也更加频繁,每年都有许多优秀的政治思想类作品被译成中文。此类作品通常含有一定的专业术语,翻译时要求合乎逻辑,用词准确,文理通畅,尽量保持原文的特色和文体,一般使用叙述性文字。但由于译者水平参差不齐,且一般这类作品原文都较为艰深晦涩,翻译实践的效果差强人意。本论文的研究对象——丸山真男所著《日本的思想》便是其中之一。丸山真男所著《日本的思想》是日本当代政治思想研究的必读书目,它的两个中文译本分别为:1991年由宋益民、吴晓林翻译,吉林人民出版社出版的宋版;2009年由区建英、刘岳兵翻译,生活·读书·新知三联书店出版的刘版。笔者以丸山真男所著《日本的思想》及其两个中文译本为研究对象,通过逐词逐句的对比分析,结合解构主义翻译思想,试图探究这类作品的翻译策略。
【关键词】:政治思想类作品 丸山真男 日本的思想 中文译本
【学位授予单位】:湖南大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H36
【目录】:
  • 摘要5-6
  • Abstract6-8
  • 第1章 引言8-12
  • 1.1 翻译是什么?8
  • 1.2 解构主义翻译思想概述8-9
  • 1.3 新世纪翻译的现实9-10
  • 1.4 先行研究10-11
  • 1.5 关于本论文中对于两个译本的简称11-12
  • 第2章 丸山真男《日本的思想》两个汉语译本的对比12-32
  • 2.1 关于两个版本对于若干词翻译上的区别12-23
  • 2.2 关于两个版本对于若干句子翻译上的区别23-28
  • 2.3 丸山真男《日本的思想》两个汉语译本对比的总结归纳28-31
  • 2.3.1 词的对比归纳28-29
  • 2.3.2 词组的对比归纳29-30
  • 2.3.3 句子的对比归纳30-31
  • 2.4 前人翻译经验、解构主义、当前翻译现实与政治思想类作品31-32
  • 结语:关于思想政治类作品翻译的策略32-34
  • 参考文献34-36
  • 附录A:两个汉译本中其他一些值得分析探讨的点36-37
  • 附录B:导师评语37-38
  • 附录C:翻译实践38-50
  • 谢辞50

【相似文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 华涛;;迟到的贡献——《蒙古入侵时期的突厥斯坦》中文译本初读札记[J];西域研究;2008年04期

2 殷福军;;《亚太动画》中文译本的翻译错误分析——以《中国香港动画——画格之间的“艺术”运动》一章为例[J];内蒙古农业大学学报(社会科学版);2009年06期

3 吕晓菲;;女性主义译者的身份建构——兼比较The Color Purple的两个中文译本[J];山西师大学报(社会科学版);2008年06期

4 贾真真;;两个中文译本的比较分析[J];科技信息;2009年03期

5 路春晖;;真道恒久远 经典永流传——五种圣经中文译本的比较研究[J];语文学刊(外语教育与教学);2009年09期

6 王从遥;;《葛底斯堡演讲》三个中文译本的对比分析[J];学理论;2010年06期

7 陈雪晴;;试论日汉翻译中的常见问题——以《春雪》不同中文译本的比较为例[J];青年作家(中外文艺版);2011年02期

8 雷静;;《阿丽思漫游奇境记》两个中文译本的比较——基于归化和异化的分析视角[J];中南民族大学学报(人文社会科学版);2009年05期

9 赵康;;试论《小王子》中文译本语言差异对比——以胡雨苏、艾梅两个译本为例[J];郑州师范教育;2013年03期

10 胡年勇;;从《论读书》两个中文译本对比看翻译的“优势竞赛论”[J];乐山师范学院学报;2008年02期

中国重要会议论文全文数据库 前4条

1 李波;;伯爵东游记——Le Comte de Monte-Cristo早期中文译本考释[A];中国翻译学学科建设高层论坛摘要[C];2013年

2 李英;;从对比语言学的角度看《红字》的三个中文译本[A];贵州省翻译工作者协会2008年翻译学术研讨会交流论文汇编[C];2008年

3 王鹏;;浅谈对培根论述文体的翻译的忠实性及原作风格的再现——评价of marriage and single life两个中文译本[A];语言与文化研究(第六辑)[C];2010年

4 李涛;王华丽;杨渊韩;于欣;;AD8中文译本信效度的初步研究[A];中华医学会精神病学分会第九次全国学术会议论文集[C];2011年

中国重要报纸全文数据库 前4条

1 德国特里尔大学汉学系教授 卜松山;《中国的美学和文学理论》中文版序[N];文汇报;2011年

2 谷羽;《奥涅金》的15个中文译本[N];中华读书报;2013年

3 ;第21届APEC财长会联合声明(中文译本)[N];中国财经报;2014年

4 杨青;年轻译者“炮轰”前辈为哪般?[N];深圳商报;2011年

中国硕士学位论文全文数据库 前10条

1 齐鹏飞;从接受美学视角对比研究《蒂凡尼的早餐》两个中文译本[D];华南理工大学;2016年

2 何天纯;男同话语翻译研究[D];北京外国语大学;2016年

3 罗建宏;从丸山真男著《日本的思想》两个中文译本看政治思想类作品的翻译策略[D];湖南大学;2015年

4 巩艺超;《圣经》和合本与现代中文译本的比较研究[D];山东大学;2007年

5 李倩;从《哥儿》的中文译本看风格翻译的对策[D];上海外国语大学;2009年

6 曹槟;酷儿理论视域下《紫色》“涉同”片段三个中文译本的比较研究[D];外交学院;2013年

7 丁茜;从描述翻译学的角度对林语堂《吾国与吾民》两个中文译本的历时研究[D];对外经济贸易大学;2007年

8 赵翠;基于语料库对林语堂My Country and My People 两个中文译本的研究[D];曲阜师范大学;2012年

9 高建;「坊っちゃん」中文译本中的方言翻译[D];吉林大学;2012年

10 毛敏;从意识形态的角度比较《飘》的两个中文译本[D];四川师范大学;2011年



本文编号:549461

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/549461.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户d8c68***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com