《俳句》翻译实践报告
发布时间:2017-07-17 22:20
本文关键词:《俳句》翻译实践报告
更多相关文章: 俳句 翻译 表达功能文本 纪实翻译 许渊冲“三美论”
【摘要】:俳句是世界上最短的诗,对世界的文学形式也产生了巨大的影响。它由“五-七-五”,共十七字音组成。多是俳人的即兴有感而发,将俳人的情感表现得淋漓尽致。日本人通过俳句表达对神秘大自然的细致观察与感激之心。抓住生活中的某一处细节,将所感所想融入在极少的文字中,这正是俳句的意义所在。在日本,这种形式的诗歌十分流行,进而演化成为独有的日本文化。以至于越来越多的人想要领略俳句的魅力。笔者对大量的俳句进行翻译和赏析,分析、总结俳句翻译的要点、难点,进而研究俳句的翻译方法、规则。为了理解日本俳句,更好地欣赏俳句,首先要了解俳人的情感、思想以及当地的文化背景。笔者针对所要翻译的文本类型进行了分析,认为该文本属于表达功能文本,因此在翻译时选取了适合俳句翻译的纪实翻译策略,并以许渊冲的“三美论”为指导。本文重点探究了以下三类问题:首先,对季语翻译进行了探究;其次,为了扫清翻译中的古典文的障碍,对古典语法与现代语法进行了初探究;最后,以“三美论”为译文标准探讨了如何重现俳句音美、形美、意美的问题。作为创新点,本文尝试借鉴汉诗的表现手法,通过押韵、平仄使译文达到音美,通过不同形式的翻译使译文达到形美,通过大量的修辞方法使译文还原作者的思想感情,以求译文达到相对完美的效果。笔者通过此次翻译,建立的典型俳句翻译例句集,对以后的俳句翻译有参考和借鉴的价值。俳句的翻译,不仅需要译者有良好的日语水平、文学功底,还需要掌握文化背景,创作能力。因此,通过本次翻译实践,不仅增加了俳句的翻译经验,也加强了文学素养以及对日本文化的了解。
【关键词】:俳句 翻译 表达功能文本 纪实翻译 许渊冲“三美论”
【学位授予单位】:哈尔滨理工大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H36
【目录】:
- 摘要5-6
- Abstract6-10
- 第1章 引言10-11
- 第2章 俳句翻译任务描述11-12
- 2.1 任务背景11
- 2.2 文本性质与特点11-12
- 第3章 俳句翻译过程描述12-18
- 3.1 译前准备12-14
- 3.1.1 俳句的起源12
- 3.1.2 俳句的特征12-13
- 3.1.3 不同时期的俳句特点13
- 3.1.4 中国古诗的特征13-14
- 3.2 译中过程14-17
- 3.2.1 文本类型定位14-16
- 3.2.2 翻译策略选择16-17
- 3.3 译后工作17-18
- 第4章 案例分析18-29
- 4.1 季语的翻译18-21
- 4.1.1 直译法对季语的处理18-19
- 4.1.2 增译、减译法对季语的处理19-20
- 4.1.3 意译法对季语的处理20-21
- 4.2 古典文法的研究21-23
- 4.3 许渊冲“三美论”的应用23-29
- 4.3.1 汉译俳句音韵的处理23-25
- 4.3.2 汉译俳句形式的处理25-27
- 4.3.3 汉译俳句意境的处理27-29
- 第5章 翻译实践总结29-31
- 5.1 翻译经验总结29
- 5.2 翻译实践中待解决的问题及相关思考29-30
- 5.3 对今后学习工作的启发及展望30-31
- 结论31-32
- 参考文献32-34
- 附录34-71
- 附录1:原文34-52
- 附录2:译文52-70
- 附录3:所使用的翻译辅助工具列表70-71
- 致谢71
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前7条
1 王晓平;;日本古典文学翻译的“前翻译”——翻译者的文字学功课[J];日语学习与研究;2012年02期
2 万芳;蒋米娜;;从可译性限度角度看日本俳句的汉译[J];时代文学(下半月);2011年08期
3 曾剑平;樊萍;;文本类型与翻译策略[J];新余高专学报;2010年04期
4 黄云鉴;;俳句的季语解读及其汉译的美学功效[J];南京晓庄学院学报;2010年01期
5 刘千玲;;浅析诗歌翻译的“三美论”——许渊冲英译唐诗《登高》赏析[J];四川烹饪高等专科学校学报;2008年03期
6 平洪;文本功能与翻译策略[J];中国翻译;2002年05期
7 陆坚;日本俳句里的中国词曲印记[J];浙江大学学报(人文社会科学版);2001年05期
,本文编号:554887
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/554887.html

