从关联理论的角度看汉语时间副词的日译
发布时间:2017-07-19 12:00
本文关键词:从关联理论的角度看汉语时间副词的日译
更多相关文章: 关联理论 交际行为 表意 信息环境 目标效果
【摘要】:在汉语中,像“刚”和“刚刚”这种没有实际意义,却能充分的表达发言者主观感情的词,叫做副词。在翻译领域存在两种翻译方法,分别是:以原语文化为中心进行翻译和以译语文化为中心进行翻译。汉语中,时间副词具有复杂的意义。日译时容易出现无法直接翻译的情况。那么,当其翻译成日语时,究竟采用什么样的翻译方法呢?并且为什么采用这样的翻译方法呢?对于这个问题的研究还很少。 本文从关联理论的角度出发,对《语料库》中提取出的相关例子进行分析并进行总结,讨论汉语时间副词在日译过程中,采用“符合译语语言特质的翻译形式”或“符合原语语言特质的翻译形式”翻译的情况,即翻译策略。 本论文分为六个部分。第一章作为导入阶段,阐明了问题的提出、研究的目的和意义、研究的对象和方法。第二章阐述了关联理论和汉语时间副词相关的先行研究。第三章解释了关联理论的翻译观和时间副词的分类情况。第四章在第三章分类的基础上,对“刚”“便”“就”进行实证分析。第五章对第四章的得出的结论进行分析,并且探讨时间副词在日译过程中所采用的翻译方法,即符合译语文化特征的翻译形式还是符合原语文化特征的翻译形式。第六章为本文的结尾和今后的课题。 本论文通过上述的分析方法,得出以下结论。汉语时间副词在日译的过程中,,存在“一对多”的情况。原语为副词,译语可能出现翻译为副词和名词、文法翻译和不译的情况。根据关联理论,译者必须保证原文和译文的吻合,即原文作者想要表达的意思,完整的传递给译文读者。原语和目的语对于都读者产生了同样的效果,就实现了语境的等价性转换。
【关键词】:关联理论 交际行为 表意 信息环境 目标效果
【学位授予单位】:沈阳师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H36
【目录】:
- 要旨5
- 摘要5-6
- 目次6-8
- 第一章 序娭8-11
- 1.1 UO楲提起8-9
- 1.2 研究の目的と意
本文编号:562726
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/562726.html

