关于日本影视作品名称的翻译研究报告
发布时间:2017-07-20 19:12
本文关键词:关于日本影视作品名称的翻译研究报告
【摘要】:近年来,日本影视作品广泛受到中国观众的喜爱,成为中日两国民间文化交流重要的一部分。其中,名称是影视作品的“标签”,承载了宣传、推销的功能,要在最短时间使观众了解内容,因此也在一定程度上影响着一部作品的成功与否。 片名的翻译是一项重要而富有创造性的工作,一个精妙恰当的译名能够为影片锦上添花,对于推动日本影视作品走入中国,促进中日间文化艺术的交流起到不可忽视的作用。然而目前日本影视作品片名的翻译情况可以概括为“一名多译,良莠不齐”。除中国电影进出口公司的公映译名,还有各类报刊杂志的译名,VCD译名,互联网译名以及港台译名。 那么片名翻译究竟有无规律可循?译名的评价有怎样的标准?笔者认为在片名的翻译转换中,既要充分考虑影视作品的内容,又要符合目的语的文化特征、审美情趣,做到文字优美、言简意赅,具有较强的吸引力和感染力。 本文以刘宓庆的翻译方法论为理论依据,以前人对影视作品名称翻译的研究和总结为参考,分别就完全对应、不完全对应和完全不对应的九种翻译法,结合片名的文化价值、美学价值、主题价值、商业价值四方面为着眼点,分析引入中国的日本影视作品名称的翻译情况。 本文分为三个部分: 第一部分为基本理论,总结了影视作品名称的特点、影视作品名称翻译的重要性,提出了影视作品名称的文化价值、美学价值、主题价值、商业价值等四个原则。 第二部分总结归纳了翻译理论的先行研究、影视作品名称翻译的先行研究,在此基础上提出了本文的研究方法。 第三部分,按照原语与目的语对应与否,分为完全对应、不完全对应和完全不对应三部分,,从其中适用于片名翻译的11种翻译法入手,结合近年来流传至中国的日本电影、电视剧、动漫的译名为实例,对影视作品片名的翻译技巧和词语选择进行探讨,总结片名翻译的特点。
【关键词】:影视作品名称 片名 翻译方法 对应
【学位授予单位】:吉林大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H36
【目录】:
- 摘要4-6
- 要旨6-9
- 第一章 绪论9-13
- 1.1 前言9
- 1.2 影视作品名称的特点9
- 1.3 影视作品名称翻译的重要性9-10
- 1.4 影视作品名称翻译的原则10-13
- 第二章 先行研究及本文研究方法13-17
- 2.1 翻译理论的先行研究13-14
- 2.2 关于片名翻译的先行研究14-15
- 2.3 本文研究方法15-17
- 第三章 影视作品名称翻译的技巧分析17-30
- 3.1 完全对应型17-19
- 3.2 不完全对应19-26
- 3.3 无对应型26-30
- 结语30-32
- 参考文献32-34
- 导师及作者简介34-35
- 致谢35
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 罗鹏;;中日文字因缘下的日本电影名——关于日本电影名中汉字词的翻译[J];西华师范大学学报(哲学社会科学版);2006年02期
2 盛卓立;;电影片名翻译的交际翻译特性和翻译方法——从纽马克的交际翻译理论谈起[J];惠州学院学报(社会科学版);2006年02期
3 李群;片名翻译对“忠实”的颠覆——电影片名翻译的现状及理论根据[J];北京第二外国语学院学报;2002年05期
4 孟庆荣;;日剧剧名的汉译倾向及其原因分析[J];长治学院学报;2011年04期
5 胡丹;姚丽娜;;浅谈电影片名中文化负载词的英译[J];九江学院学报;2006年04期
6 毛显辉;电影片名及相关术语的翻译[J];中国科技翻译;2001年03期
7 林津石;外国电影片名翻译的几项原则[J];辽宁行政学院学报;2000年04期
8 张广法;刘tD传;;电影片名翻译的三个视角[J];平原大学学报;2006年06期
9 季寅修;;电影片名汉译的原则[J];攀枝花学院学报;2006年06期
10 兰立亮,常晓宏;中国电影片名的日译处理及其文化内涵[J];日语知识;2005年02期
本文编号:569548
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/569548.html

