《红楼梦》日文全译本对中医药文化的翻译
本文关键词:《红楼梦》日文全译本对中医药文化的翻译
【摘要】:《红楼梦》中关于中医药的描写非常丰富,几乎涉及到中医药体系的各个方面。这些中医药术语承载着丰富的中国传统文化内涵。本文旨在通过梳理由日本著名汉学家松枝茂夫、伊藤漱平和饭XZ朗翻译的三个日文全译本中对中药名称、方剂名称及中医诊法等内容的翻译,考察译者在处理文化空缺词汇时所采用的翻译策略,考察日文全译本中对中医药文化翻译中存在的疏失、错误。
【作者单位】: 西南交通大学外国语学院;
【关键词】: 《红楼梦》 中医药 文化 日文 翻译
【基金】:2009年度中央高校基本科研业务费专项资金专题研究项目.外语翻译研究专题之“东方主义视角下的《红楼梦》翻译研究”(项目编号:SWJTU09ZT41)阶段性成果之一 “西南交通大学2009年度发展潜力学科项目”资助~~
【分类号】:H36
【正文快照】: 一、引言《红楼梦》于1791年首次刊印,1793年便传到了日本。1905年,日本还印刷出版了王希廉、姚燮评批的120回《绣像全图增批石头记》,这个本子与清光绪二十六年(1900)印刷的《绣像全图增批石头记》完全相同。同年(1905),日本的另一家出版社又再次编印了《绣像全图增批石头记
【共引文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 汪承萍;;从英汉语言文化差异看翻译的相对等值[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2008年01期
2 张雅娟;“母亲"称谓流变考[J];白城师范学院学报;2003年03期
3 马茁萌;付晓玲;;杨译本《红楼梦》人名翻译中的信息丢失[J];才智;2009年24期
4 孙李丽;;从译者主体性看《红楼梦》中《秋窗风雨夕》的两种英语译文[J];重庆交通大学学报(社会科学版);2009年06期
5 邱进;;从功能翻译理论的角度论《红楼梦》典故的翻译——杨译本与霍译本对比研究[J];重庆文理学院学报(社会科学版);2012年02期
6 卞超;杨小平;;《郑板桥外集》尺牍词语考释[J];当代小说(下);2011年01期
7 迟庆立;;从《红楼梦》中《晚韶华》一曲的两译本比较看翻译的策略[J];太原师范学院学报(社会科学版);2006年01期
8 郭玉梅;;评《红楼梦》法译本对若干汉语修辞格的翻译策略——兼论翻译对源语文化信息的传达[J];法国研究;2008年01期
9 郭玉梅;;评《红楼梦》法译本对若干汉语修辞格的翻译策略——兼论翻译对源语文化信息的传达[J];法国研究;2008年02期
10 朱薇;李敏杰;;《红楼梦》中“诗翁别号”内涵及英译[J];高等函授学报(哲学社会科学版);2012年04期
中国重要会议论文全文数据库 前2条
1 李永光;李德心;李德华;张文娟;;二十八种相兼脉象图的临床研究[A];第二次全国中西医结合诊断学术研讨会论文集[C];2008年
2 付新伟;胥筱云;杨梅;艾键;牛菲;李倩;;中医局部望诊程序规范化研究的现状分析[A];中华中医药学会中医诊断学分会第十次学术研讨会论文集[C];2009年
中国博士学位论文全文数据库 前10条
1 刘剑锋;中医望色诊病的历史与发展[D];黑龙江中医药大学;2010年
2 严苡丹;《红楼梦》亲属称谓语的英译研究[D];上海外国语大学;2011年
3 黄生太;《红楼梦》拟声词及其英译研究[D];上海外国语大学;2011年
4 裘禾敏;《孙子兵法》英译研究[D];浙江大学;2011年
5 朴恩希;基于认知语言学的中医五色理论研究[D];北京中医药大学;2012年
6 李根亮;《红楼梦》的传播与接受[D];武汉大学;2005年
7 孙伟科;《红楼梦》美学阐释[D];中国艺术研究院;2007年
8 江帆;他乡的石头记:《红楼梦》百年英译史研究[D];复旦大学;2007年
9 区绮云;舌下络脉诊法诊查子宫内膜异位症的研究[D];广州中医药大学;2008年
10 张霁;中西交融背景下的红学研究范式得失考论[D];吉林大学;2008年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 董洪娟;幽门螺旋杆菌感染与中医舌象、证型相关性临床研究[D];成都中医药大学;2010年
2 刘仕敏;以韦努蒂的解构主义翻译观解读王际真的《红楼梦》英译本[D];河北农业大学;2011年
3 刘建文;《红楼梦》梦境分析[D];山东师范大学;2011年
4 许菲;《红楼梦》文化的不可译性与翻译补偿策略研究[D];大连海事大学;2011年
5 杨晓茹;饮食文化视角下《红楼梦》英译本中的菜名翻译对比研究[D];陕西师范大学;2011年
6 赵寅翔;从操控理论的角度看霍克斯金陵判词的翻译[D];河北师范大学;2011年
7 张玉平;中国古代小说中的疾病描写[D];上海师范大学;2011年
8 万金香;图式理论对因果复合句翻译的阐释[D];中南大学;2010年
9 应岚;从关联理论角度看《红楼梦》中幽默会话的翻译[D];复旦大学;2011年
10 杨丽;伽达默尔阐释学视角下《红楼梦》三个英文全译本的诗歌比较翻译[D];西南交通大学;2011年
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 曹建辉;;《红楼梦》中的文化负载词及其翻译策略探讨[J];湖南冶金职业技术学院学报;2008年04期
2 谢四四;;从《红楼梦》双关语翻译看其译者的翻译策略[J];科技信息;2008年33期
3 王环;;浅析《红楼梦》中家具摆设的翻译[J];巢湖学院学报;2006年01期
4 陈瑞玲;;《红楼梦》典故文化内容翻译策略探析[J];湖北经济学院学报(人文社会科学版);2009年08期
5 朱翔;何高大;;析《红楼梦》杨译本的转喻翻译策略[J];名作欣赏;2011年08期
6 成娟辉;;文学作品的文化缺省与翻译策略——以《红楼梦》杨宪益、戴乃迭英译本为例[J];顺德职业技术学院学报;2005年02期
7 张洁君;;拟亲属称谓在归化翻译中的文化信息流失[J];赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版);2009年03期
8 苏玉霞;;分析《红楼梦》回目中两个译本的归化与异化[J];文教资料;2010年02期
9 李海振;;《红楼梦》日文全译本对中医药文化的翻译[J];红楼梦学刊;2010年06期
10 陈瑞玲;吴飞;;译者文化身份与翻译策略选择[J];漯河职业技术学院学报;2009年06期
中国重要会议论文全文数据库 前10条
1 ;刘柏龄[A];第五届整脊医学学术会议论文集[C];2009年
2 黄祥武;;中医药现代化的粗浅思考[A];中医药学术发展大会论文集[C];2005年
3 陈大权;王立颖;;论中医药的科普创作[A];2007全国中医药科普高层论坛文集[C];2007年
4 洪净;赵明;陈小野;;中医药实验动物工作现状与发展前景[A];面向21世纪的科技进步与社会经济发展(下册)[C];1999年
5 姜俊玲;包·照日格图;却翎;王t,
本文编号:586949
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/586949.html