当前位置:主页 > 外语论文 > 日语论文 >

鬼狐文化意象日译研究

发布时间:2017-08-06 03:10

  本文关键词:鬼狐文化意象日译研究


  更多相关文章: 《聊斋志异》 鬼狐 文化意象 关联理论


【摘要】:文化意象作为一种文化符号,具有相对固定的文化寓意,这种文化寓意反映了客观事物在一定语言文化环境中的引申意义,因此,同一事物在不同文化中往往具有不同的寓意。文化意象也因此成为翻译时难以传递的一部分。《聊斋志异》被誉为“谈狐说鬼第一书”,当中个性鲜活、爱憎分明的“鬼狐”是小说的一大亮点,由于中日两国文化上的差异,“鬼狐”在两国语言体系中的文化意象也各不相同。如何准确再现原文中的“鬼狐”文化意象成为翻译时的难点。关联翻译理论认为,翻译是一种特殊的交际活动,翻译时寻求原文和译文之间的最佳关联是译者的根本任务和目标,同时也是翻译研究的标准和原则。关联性和语境效果及处理努力有关,语境效果好,推理时需要付出的努力就越小,关联性就越强。作为原文作者和译文读者的桥梁和媒介,译者其主要任务是保证译文读者获得与原文读者同等的语境效果,使原文中的文化意象得以在译文中准确再现,从而获得跨语言交际的成功。为此译者可以采用不同的翻译策略,帮助译文读者找到最佳关联,达到最佳交际效果。本论文从关联理论的角度出发,分析中日两国“鬼狐”文化意象的异同,对原作中的“鬼狐”在译本中的移植和再现效果进行考察和分析。
【关键词】:《聊斋志异》 鬼狐 文化意象 关联理论
【学位授予单位】:广东外语外贸大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H36
【目录】:
  • 摘要3-4
  • 要旨4-7
  • 第1章 绪论7-10
  • 1.1 研究背景7-8
  • 1.2 研究对象及目的8
  • 1.3 译本选择、研究方法及论文结构8-10
  • 第2章 先行研究及问题点10-17
  • 2.1 《聊斋志异》的日本译介10-12
  • 2.2 《聊斋志异》日译本相关研究12-15
  • 2.2.1 国内研究12-14
  • 2.2.2 日本研究14-15
  • 2.3 问题点15-17
  • 第3章 中日鬼狐文化比较研究17-24
  • 3.1 中日鬼文化差异17-21
  • 3.1.1 中国鬼文化18-19
  • 3.1.2 日本鬼文化19-20
  • 3.1.3“鬼”与“幽灵”20-21
  • 3.2 中日狐文化差异21-23
  • 3.2.1 中国狐文化21-22
  • 3.2.2 日本狐文化22
  • 3.2.3“狐狸精”与“狐仙”22-23
  • 3.3 本章小结23-24
  • 第4章 关联理论下《聊斋志异》鬼狐意象翻译24-44
  • 4.1 意象与文化意象24
  • 4.2 关联理论与翻译24-26
  • 4.3 关联理论关照下的鬼狐意象翻译26-37
  • 4.3.1 鬼之意象的理解与移植26-34
  • 4.3.2 狐之意象的理解与移植34-37
  • 4.4 文化意象在翻译中的传递37-38
  • 4.5 跨文化翻译的两种现象38-42
  • 4.5.1 文化缺省38-40
  • 4.5.2 过度阐释40-42
  • 4.6 本章小结42-44
  • 第5章 结论44-45
  • 参考文献45-48
  • 谢辞48

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前3条

1 张利平;;关联理论之于翻译过程的重构[J];广东外语外贸大学学报;2009年05期

2 张广奎;;从艾柯诠释学看翻译的特性[J];外语教学;2007年03期

3 王鑫;;日本幽灵初考[J];语文学刊;2005年24期

中国博士学位论文全文数据库 前1条

1 安载鹤;日本近代以来《聊斋志异》的受容及其研究[D];东北师范大学;2010年



本文编号:628105

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/628105.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户5c302***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com