当前位置:主页 > 外语论文 > 日语论文 >

从翻译第一线探求翻译学习的方法

发布时间:2017-08-08 05:14

  本文关键词:从翻译第一线探求翻译学习的方法


  更多相关文章: 译语选择 翻译实证研究 翻译过程模型 垂直翻译 水平翻译


【摘要】: 译语选择在翻译过程中是一个重要的步骤,无论口译还是笔译,其选择的结果都直接关系到译文的质量。因此,对于译语选择过程的研究无疑会给翻译学习带来很多启发,其重要性也日益受到学者们的关注。 然而,众所周知,翻译研究还是个相对年轻的研究领域,尽管在理论研究方面已经取得了丰硕的成果,例如在翻译教育法研究、翻译问题论、翻译基础理论、翻译过程研究、翻译方法论等方向展开的一系列的研究等等。译语选择的研究由于其指导实践的作用,也在一定程度上得以进行。但是,翻译终归是一个实务性的过程,无论翻译研究或翻译学习都应立足于实证。在译语选择的先行研究中人们对翻译过程中译语选择所存在的困难都有涉及,但是通过实例进行实证研究的鲜有所见,因而可以说对于译语选择过程的研究还停留在在静态的文本研究上,尚未能真正找出译语选择过程的特性。 此论文是本人以2008年9月在“日本口译学会第9次年会”上所发表的论文为基础撰写而成的。本人力求立足于实证调查,以客观的事实来证明前人关于译语选择所做出的研究成果,通过进行实例分析探明译语选择过程的实质特点;并在对前沿的翻译学模型研究,及认知语言学及系统功能语言学应用于翻译研究的发展动向把握的基础上,试图建立起一个对翻译学习有一定指导意义的翻译过程模型。 本文采用的研究方法是选取本人实习的日本及北京的翻译公司专业人员校对的25篇、10万余字各种文体的译文作为实例(经翻译公司特许),通过对已校对文字进行数据统计、分类及分析,证实了研究译语选择不确切问题的重要性,即在翻译中因译语不确切而导致的翻译失败在所有失败原因中占最大比例。其次,本文在收集到的第一手资料中选取部分典型实例,结合前人将认知语言学及系统功能语言学应用于翻译领域的探索成果,对译语不确切部分进行分析,得出以下结论:译语是否能够选择恰当体现了译者对源语意义的理解过程;而在词汇层面出现的译语选择错误,并不仅停留在微观语法层面,更需要综合场界、语旨、语式等文本的语域问题来考虑。本文对于译语选择过程的诸此探索可以说是在实例的基础上佐证并完善了前人所建立的翻译模型。 全文共分五章。第一章为导论,简要介绍本论文的研究目的、方法及意义。第二章为实例的数据统计。第三章、第四章分别时是对数据进行的表层分析及理论分析。第五章是本论文的结论部分。
【关键词】:译语选择 翻译实证研究 翻译过程模型 垂直翻译 水平翻译
【学位授予单位】:北京语言大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2009
【分类号】:H36
【目录】:
  • 摘要5-6
  • 要旨6-8
  • 第1章.序言8-19
  • 1.1 UO楲提起8-9
  • 1.2 先行研究9-17
  • 1.2.1 先行理娭9-13
  • 1.2.2 最新R障,

    本文编号:638365

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/638365.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户2283f***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com