功能对等视角下海洋史学论文的日汉翻译策略研究
发布时间:2017-08-11 11:28
本文关键词:功能对等视角下海洋史学论文的日汉翻译策略研究
【摘要】:近年来海洋问题逐渐受到各国的重视,海洋研究的国际交流日益频繁,海洋研究成果的翻译正欣欣向荣。然而,关于海洋史学论文的日汉翻译策略研究尚属罕见,其必要性和重要性不言自明。 本文试以松浦章教授的“北清翰船公司の汽船にょる渤海航につぃて”一文的日译汉为案例,展开对海洋史学论文日汉翻译策略的研究。本文在译本研究中结合奈达的“功能对等”这一视角,从选词用字和行文组句两方面来阐述海洋史学论文的翻译策略。奈达的“功能对等”原则包括形式对等和内容对等两方面,要求译者用“最切近的自然对等语”再现原文的信息和内容,因此比较适合学术论文的翻译,体现在海洋史学论文的翻译上就是使用一种客观准确、朴实自然、符合学术规范的语言进行翻译,让译文读者基本上能以原文读者理解和欣赏原文的方式来理解和欣赏译文文本。
【关键词】:海洋史学论文 奈达 功能对等 翻译策略
【学位授予单位】:浙江工商大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H36
【目录】:
- 摘要2-3
- 要旨3-5
- 引言5
- 一、作者及文本5-6
- (一) 作者介绍5
- (二) 原文文本分析5-6
- 1. 文本主题分析5-6
- 2. 文本背景分析6
- 3. 文本写作目的和读者对象分析6
- 二、翻译任务操作流程6-7
- (一) 译前准备6
- (二) 翻译过程6-7
- 三、翻译分析7-13
- (一) 奈达的“功能对等”理论7
- (二) 翻译文本问题及其解决过程和结果7-13
- 1. 选词用字8-11
- (1) 关于船名的翻译8-9
- (2) 关于地名的翻译9-10
- (3) 关于海洋贸易机构的翻译10
- (4) 关于书店名称的翻译10-11
- 2 行文组句11-13
- (1) 顺译法和倒译法11-12
- (2) 增译法12-13
- 结语13-14
- 参考文献14-15
- 附录15-55
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前5条
1 熊德米;奈达翻译理论评述[J];重庆大学学报(社会科学版);2001年04期
2 邵莉;;功能对等理论指导下的颜色习语翻译[J];科技信息;2008年30期
3 白玉美;浅谈日本人名、地名的翻译和编辑处理[J];科技与出版;2001年05期
4 陈叶;;浅论奈达的功能对等理论[J];青春岁月;2013年16期
5 杨国桢;;松浦章与中国海洋史研究[J];中国史研究动态;2007年03期
,本文编号:655865
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/655865.html