文学作品中人物描写的翻译技巧探究
发布时间:2017-08-12 14:10
本文关键词:文学作品中人物描写的翻译技巧探究
【摘要】:翻译是将一种语言转换成另一种语言的语言活动。翻译的历史就是一部文化的交流史。翻译促进了不同国家、不同民族之间在不同领域方面的交流与学习。也正是因为有中日、日中翻译的发展才使得众多的日本文学作品来到中国,,使广大的中国读者们可以从书中去了解多面的日本文化。 翻译的种类可以分为“文学翻译”和“非文学翻译”两大类,其中文学翻译又是所有翻译中最为复杂的。因为文学翻译不仅需要译者要有两国语言的扎实功底,还需要了解对方国家的文化以及风俗习惯。不一样的时代,有不一样的故事背景;不同的作家有不一样的语言风格、叙事习惯。这些都需要译者在翻译时下一番苦工。 小说翻译是文学翻译中很重要的一部分。人物描写、故事情节、环境描写是小说的三要素。人物描写在小说中起着至关重要的作用,是小说的灵魂所在。因此,讨论人物描写的翻译技巧是很有必要的。 本文选用的分析对象是日本新生代作家樱木紫乃所创作的《皇家旅馆》中的第二篇《今日开张》。这篇小说的篇幅并不长,但是却塑造了许多鲜明的人物形象。笔者通过翻译《今日开张》这篇小说,在人物描写方面的翻译有了一些心得。 人物描写主要分为肖像、语言、心理、动作、神态、细节这六个方面。笔者选取了小说中人物描写的几处典型例子进行分析。重点讨论在翻译人物描写时所用到的直译、意译、分译这三种翻译技巧。 由于自己专业知识方面的欠缺以及能力上的不足,难免会产生一些错误。但是,希望通过自身的不断积累与进步,在该翻译的领域中进一步地深入学习与探究。
【关键词】:人物描写 人物翻译技巧 直译 意译 分译
【学位授予单位】:吉林大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H36;I046
【目录】:
- 摘要4-5
- 要旨5-8
- 第1章 绪论8-11
- 1.1 研究的目的和意义8-10
- 1.2 研究对象简介及原文的语言特色10-11
- 第2章 有关人物描写11-13
- 2.1 人物描写的意义11
- 2.2 人物描写的分类11-13
- 第3章 人物描写中翻译技巧的运用13-25
- 3.1 人物描写中的直译13-16
- 3.2 人物描写中的意译16-21
- 3.3 人物描写中的分译21-25
- 第4章 结论25-27
- 参考文献27-29
- 附录一:原文29-46
- 附录二:译文46-61
- 导师及作者简介61-62
- 谢辞62
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前6条
1 舒敏;;日语翻译教学中功能翻译论的指导作用[J];长春师范学院学报(人文社会科学版);2010年03期
2 何以刚;;关于小说人物描写的若干手法[J];广西民族学院学报(社会科学版);1980年01期
3 李晨媚;;浅议日语翻译中的直译与意译[J];湖北成人教育学院学报;2012年03期
4 翟凤荣;译文与原文风格的统一[J];南阳师范学院学报(社会科学版);2003年08期
5 孙萍;;浅谈日语长句的翻译[J];辽宁工业大学学报(社会科学版);2012年04期
6 申素芳;;关于日语翻译中的直译和意译的分析[J];黑龙江教育学院学报;2012年12期
本文编号:661982
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/661982.html

