当前位置:主页 > 外语论文 > 日语论文 >

日语主语省略句翻译方法

发布时间:2017-08-21 00:27

  本文关键词:日语主语省略句翻译方法


  更多相关文章: 《京都百话》 翻译实践 主语省略句 翻译策略


【摘要】:主语省略是日语的一大特征,作为笔译专业学生,在翻译实践中经常碰到因为日语主语省略而引起的翻译问题,如果在翻译过程中,对这些句子不加以处理,往往会不知所云,或者译文缺乏完整性。本翻译报告主要以奈良本辰也主编的《京都百话》(角川书店,1984)洛中篇的“三条大桥”、“五条大桥”、“高濑川”、“山紫水明处”、“六角堂”、“御所”这六个章节的翻译实践为例,探讨日语主语省略句的翻译方法。《京都百话》是一部讲述发生在日本古都——京都的历史故事的书籍,其中不乏主语省略的例子,笔者希望在本次翻译实践的基础上,对翻译过程中主语省略句的翻译问题进行阐述和分析,以期为类似翻译问题提供参考。本翻译报告分为四章,第一章介绍了项目背景、目标和意义;第二章是关于原文的背景;第三章,将探讨翻译实践中的具体解决办法;第四章是总结,包括翻译经验和仍待解决的问题。
【关键词】:《京都百话》 翻译实践 主语省略句 翻译策略
【学位授予单位】:四川外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H36
【目录】:
  • 摘要4-5
  • 要旨5-6


  • 本文编号:709785

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/709785.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户58b0d***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com