建筑相关书籍的翻译实践
发布时间:2017-08-21 19:21
本文关键词:建筑相关书籍的翻译实践
【摘要】:衣食住是体现民族传统文化特色的最主要的几个方面。日本的衣食住文化极具特色,和服、寿司、榻榻米等作为日本文化的象征在全世界范围内广为人知。本次实践针对其中的“住”方面,对《日本人与住宅》一书进行了节选汉译并作成了本篇报告。《日本人与住宅》一书由日本建筑学者、工学博士上田笃所著,主题是日本传统住宅的结构,从屋顶、墙壁、门窗、榻榻米等共计24个方面向读者详细地介绍了日本传统住宅的结构。此次实践活动翻译了岩波书店1989年出版的《日本人与住宅》第1章-屋顶、第6章-障子和第8章-榻榻米,从文本性质来看,不仅具有说明文的性质,也涉及到日本古典文学方面的汉译问题,具有一定的复杂性。本报告共分为四个部分,包括引言、原文概况及特点分析、翻译理论与具体案例以及翻译总结。在翻译过程中,选择了一些典型案例,结合理论进行了详尽的分析。(一)对于日本建筑文化领域的原生词汇,主要采用了当代西方翻译理论著名研究者廖七一先生提出的文化负载词汇翻译三原则,并灵活运用“意译”、“直译”、“意译+注解”以及“直译+注解”等翻译技巧进行了翻译;(二)对于日本建筑文化中出现的源语来自于欧美国家的外来语的汉译,采用了当代西方杰出的翻译理论家奈达的交际学理论和功能对等理论,保证译文读者最大限度地理解原文信息;(三)对原文中个别涉及到日本古典文学的内容进行汉译时,则采用奈达的诗歌翻译中的动态对等原则,充分发挥译者创造性重写的自由。报告最后总结了收获和存在的问题,提高自身的翻译水平的同时,深刻感受到了丰富自身双语文化知识的重要性。
【关键词】:日本文化 住宅 文化负载词汇 功能对等
【学位授予单位】:曲阜师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H36
【目录】:
- 摘要5-6
- 要旨6-8
- 第一章 引言8-10
- 1.1 文本选择背景8
- 1.2 翻译目标8-9
- 1.3 报告结构9-10
- 第二章 原文概况及特点分析10-12
- 2.1 原文与作者10
- 2.2 原文概括与特点10-12
- 第三章 理论基础与案例分析12-23
- 3.1 文化负载词汇的翻译12-17
- 3.1.1 文化负载词汇的定义与翻译原则12-13
- 3.1.2 文化负载词汇的翻译方法和技巧13-17
- 3.2 奈达的交际学理论和功能对等理论17-21
- 3.2.1 交际学理论17-18
- 3.2.2 对等概念18-21
- 3.3 关于一个合格译者的基本素质21-23
- 第四章 总结23-25
- 4.1 翻译实践的收获23
- 4.2 存在的不足23-25
- 参考文献25-27
- 致谢27-28
- 附录 1:原文28-41
- 附录 2:译文41-53
【共引文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 卢扬;;探讨日语谚语的汉译问题[J];长春教育学院学报;2011年10期
2 庞涛;;汉语言对日语学习和教学的影响[J];产业与科技论坛;2011年05期
3 孙乃玲;张永义;;关于翻译教学与翻译素质的现状及其对策[J];甘肃科技;2010年01期
4 杨秀云;;翻译理论技巧与日语教学[J];中国科教创新导刊;2009年23期
5 江慧浩;;浅谈日语第三人称代词的汉译[J];中国科教创新导刊;2009年32期
6 李洁;;试论日译汉中的难点与误区——以《我的宝物》译文为例[J];淮海工学院学报(社会科学版);2008年02期
7 于丽萍;;正确理解原文是文学翻译的前提[J];沈阳航空工业学院学报;2006年06期
8 郭亚军;;从《猫》的日汉互译看加译技巧[J];黑龙江科技信息;2009年29期
9 李琳;;浅析日译汉中“一个”的加译[J];海外英语;2010年02期
10 孙大青;;从语言层面浅析日汉翻译中导致误译的因素[J];考试周刊;2009年30期
中国重要会议论文全文数据库 前1条
1 郭莉;;揭秘信息误读——试论《潮骚》译本中的翻译问题[A];福建省外国语文学会2006年年会暨学术研讨会论文集(上)[C];2006年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 黄益露;非限定性连体修饰节的中文表达研究[D];湖南大学;2007年
2 康乐;中日日常挨拶の比,
本文编号:714666
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/714666.html