当前位置:主页 > 外语论文 > 日语论文 >

从认知负荷模型看日语母语发言人口音对英汉同传的影响及应对策略

发布时间:2017-08-25 02:09

  本文关键词:从认知负荷模型看日语母语发言人口音对英汉同传的影响及应对策略


  更多相关文章: 口音 英汉同传 认知负荷模型 应对策略


【摘要】:英语是多数国际会议上使用的主要语言,不同母语国家的发言人说英语往往带有较重口音,这在口译过程中会给译者造成严重的听力理解障碍。丹尼尔·吉尔(Daniel Gile)的认知负荷模型认为,遇到带口音的发言人时,译员会将较多精力分配在听辨分析环节,从而减少短期记忆和译文输出的精力,造成信息流失和译文质量下降。作为一名学生译员,作者对英汉同传中口音给同传译员带来的挑战,也有切身体会。因此,研究口音对于译员表现的影响,并试图提出应对策略,有一定的研究意义。 笔者以日语口音为例,通过吉尔的认知负荷理论模型分析证明口音在英汉同传中会构成问题触发因素,引发问题序列,从而影响同传质量,并进一步探讨应对策略。全文共分为六章。第一章是引言,简单介绍本研究的背景,研究所涉及的理论、研究的意义及全文架构。第二章为文献综述,第三章为理论介绍,第四章为实证研究,第五章为实验结果分析,第六章对全文的成果进行总结说明。 通过实验和问卷调查本文得出以下结论,口音确实会对英汉同传译员的表现带来负面影响;如果译员能够根据吉尔模型,减少在不同环节的精力,就能有效减少问题触发因素,提高译文质量。译员可以通过省略、简化表达、借助PPT等策略减少在短期记忆和译文产出环节的精力,从而保证有足够精力完成听辨分析任务;同时,译员也可通过预测、译前准备等方式,减少对听辨分析的精力支出,从而保证有足够精力分配给短期记忆和译文输出,提高译文质量。
【关键词】:口音 英汉同传 认知负荷模型 应对策略
【学位授予单位】:北京外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H315.9;H36
【目录】:
  • 致谢4-5
  • 摘要5-6
  • Abstract6-7
  • 目录7-8
  • 表目8-9
  • 图目9-10
  • 第一章 引言10-11
  • 第二章 文献综述11-13
  • 第三章 理论基础13-18
  • 3.1 丹尼尔·吉尔的认知负荷模型(Effort Model)13-14
  • 3.2 问题触发因素与失误序列14-15
  • 3.3 应对策略15-18
  • 第四章 实证研究18-20
  • 4.1 本章概述18
  • 4.2 实验目的18
  • 4.3 实验材料18-19
  • 4.4 实验对象19
  • 4.5 实验过程19-20
  • 第五章 实验结果分析20-34
  • 5.1 定量分析20-26
  • 5.2 定性分析26-32
  • 5.3 问卷调查32-33
  • 5.4 应对策略总结33-34
  • 第六章 结论34-35
  • 参考文献35-37
  • 附录37-59
  • 附录1 实验意群记录37-52
  • 附录2 调查问卷52-55
  • 附录3 会场PPT55-59

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前1条

1 姜海红;英语口译教学中听力训练的方法和技巧[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2005年02期



本文编号:734431

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/734431.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户d1cbd***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com