当前位置:主页 > 外语论文 > 日语论文 >

《出版审查与现实主义》口译报告

发布时间:2017-09-07 08:31

  本文关键词:《出版审查与现实主义》口译报告


  更多相关文章: 《活着的士兵》 笔祸事件 出版审查制度 口译实践


【摘要】:日本三重大学副校长尾西康充教授曾在“战后七十年日本的思想轨迹”国际学术研讨会上做过一次名为“出版审查与现实主义”的演讲。本次口译实践活动选取了尾西康充教授的演讲片段,本次口译的实践对象是相关历史学科的专家学者,旨在为他们的研究提供资料。译者将本次的翻译报告大致分为四个部分:第一部分:译者描述了本次口译任务的来源和意义等;第二部分:译者列举了本次翻译所做的译前准备,收集相关资料以及制作相关生词表等;第三部分:译者详细地描述了口译过程,列举了译者在翻译过程中采取的翻译理论及翻译策略等;第四部分:译者在本部分中对翻译过程中遇到的问题进行总结,并提出了相关对策。
【关键词】:《活着的士兵》 笔祸事件 出版审查制度 口译实践
【学位授予单位】:河南大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H36
【目录】:
  • 致谢4-5
  • 要旨5-6
  • 摘要6-9
  • 原文9-27
  • 译文27-41
  • 翻译报告41-62
  • 引言41-42
  • 1 翻译任务描述42-44
  • 1.1 翻译任务来源42
  • 1.2 翻译文本简述42-43
  • 1.3 翻译项目意义43-44
  • 2 翻译过程44-51
  • 2.1 译前准备44-47
  • 2.1.1 文本分析及翻译方法选择44
  • 2.1.2 演讲人作品分析及石川达三生平与主要作品风格分析44-45
  • 2.1.3 相关词汇表制作45-47
  • 2.2 口译录音文稿整理47
  • 2.3 文稿整理及后期审校47-51
  • 2.3.1 自我评估47-48
  • 2.3.2 知识储备不全造成误译48-49
  • 2.3.3 文化差异造成错译49
  • 2.3.4 断句错误造成错译49-51
  • 3 案例分析51-60
  • 3.1 理解原文,重新表达51-53
  • 3.2 调整语序,使其符合汉语表达习惯53-54
  • 3.3 特殊名词处理方式54-56
  • 3.4 日语汉文词汇处理56
  • 3.5 特殊文体翻译56-58
  • 3.6 句子拆分与合并58-59
  • 3.7 翻译中的肯定与否定59-60
  • 4 翻译实践总结60-62
  • 结语62-63
  • 参考文献63-65
  • 附录65-86
  • 附录一:常见日本姓氏读音65-68
  • 附录二:日语中常用的中文姓氏读音68-71
  • 附录三:中国地名的日语读音71-85
  • 附录四:口译实践委托证明85-86

【相似文献】

中国期刊全文数据库 前1条

1 ;微博[J];晚报文萃;2013年12期

中国重要报纸全文数据库 前3条

1 湛伍良;北京召开网络游戏出版审查工作会[N];中国新闻出版报;2010年

2 张改云邋尹静;谁为健康类图书“体检”[N];中国质量报;2008年

3 张健;“喜羊羊被罚”并不冤[N];辽宁日报;2013年

中国硕士学位论文全文数据库 前1条

1 任薇;《出版审查与现实主义》口译报告[D];河南大学;2016年



本文编号:808487

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/808487.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户c94cc***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com