从目的论角度看日本品牌名称的中文翻译
发布时间:2017-09-21 22:17
本文关键词:从目的论角度看日本品牌名称的中文翻译
【摘要】:全球化背景下,国与国之间的关系日益密切。一个品牌进入外国市场,随之面临的问题就是如何让植根于不同文化背景的外国消费者接受这一品牌。品牌名称作为一个载体,其作用是不可忽视的,而品牌名称的翻译在商品销售及品牌形象等各方面都是至关重要的。 改革开放以来,日本品牌在中国市场上已有一席之地。而关于品牌名称的日汉翻译的研究却少之又少。本文从德国功能派的目的论这一角度,对活跃在中国市场上的化妆品、汽车、电子产品三个领域的日本品牌名称及其中文译名进行了探讨,得出以下结论。 1.从目的论的角度观察品牌名称的翻译 品牌名称作为呼唤型文本,其最重要的目的就是引起消费者的购买行动。无论使用何种翻译方法都是为了达到翻译目的。在翻译实践中,应该根据翻译目的灵活选择翻译方法。 2.各领域中翻译策略的使用倾向 从文化角度看,化妆品领域和汽车领域常用归化,电子产品领域常用异化。从语言角度看,三个领域中最常用的是音译。 3.各领域的择字倾向及联想意义 各领域的译名主要是从暗示商品的性能、效果和引起美好联想这两方面进行择字的。 4.各领域中的性别因素 化妆品领域关于女性形象及其联想较多;汽车领域则为中性;电器领域男性因素较多,特别注重强调“力量”这一因素。
【关键词】:品牌名称 日汉翻译 目的论 各领域
【学位授予单位】:北京第二外国语学院
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2010
【分类号】:H36
【目录】:
- 榭辞5-6
- 中文摘要6-7
- 要旨7-8
- 目次8-10
- 1 はじめに10-11
- 1.1 研究背景10
- 1.2 UO楲提起10-11
- 2 先行研究11-17
- 2.1 j_能主┓瓓3理娭11-13
- 2.1.1 テキストタィブR%翻,
本文编号:897182
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/897182.html