翻译伦理视域的外交话语英译思考
发布时间:2023-02-07 22:19
翻译作为一种跨文化的交际活动,关涉到各种人际关系与社会文化关系,无疑会受到伦理的制约。而外交话语的复杂性、敏感性对译者提出了更高的伦理期待。以外交话语英译的典范即《习近平谈治国理政》英译本为例,探讨切斯特曼的翻译伦理模式在译本中的体现,由此总结外交话语英译中,译者应遵循的伦理规范,能够深化新时代背景下对外交话语英译的认识,推动中国对外话语体系建设。
【文章页数】:4 页
【文章目录】:
1. 引言
2. 翻译伦理的回顾与发展
3.《习近平谈治国理政》英译本中译者翻译伦理思想的体现
3.1 再现伦理:译者与原文及其译作
3.2 服务伦理:译者与出版社
3.3 交际伦理:译者与文化
3.4 基于规范的伦理:译者与目标语读者
3.5 承诺伦理:译者职责
4. 结语
本文编号:3737523
【文章页数】:4 页
【文章目录】:
1. 引言
2. 翻译伦理的回顾与发展
3.《习近平谈治国理政》英译本中译者翻译伦理思想的体现
3.1 再现伦理:译者与原文及其译作
3.2 服务伦理:译者与出版社
3.3 交际伦理:译者与文化
3.4 基于规范的伦理:译者与目标语读者
3.5 承诺伦理:译者职责
4. 结语
本文编号:3737523
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/waiguoyuyanwenhua/3737523.html