从《都铎王朝》论英文影视字幕翻译的原则及策略
发布时间:2023-05-10 19:21
英文原声影视剧作品的中文字幕译文,承担着向中国观众传递与原语言对等的文化信息的任务。译者在进行字幕翻译时,既要遵循译文语言通俗易懂,被大众广泛接受和满足剧情转换瞬时性要求的原则,也要遵循能体现字幕文字跨文化交际功能的原则和字幕与剧情相融合的原则。在翻译英文影视剧字幕时,把动态功能对等、文化顺应与归化、文化关联等翻译理论相融合、多种翻译策略相结合,则能更好地实现英文影视剧翻译的目的。
【文章页数】:3 页
【文章目录】:
一、影视字幕翻译的原则
1、语言通俗易懂,能被大众广泛接受原则
2、满足剧情转换瞬时性要求原则
3、体现字幕文字中的跨文化交际功能原则
4、字幕语言与剧情相融合原则
二、英剧《都铎王朝》字幕翻译的策略
1、语义与动态画面对等策略
2、特有称谓翻译文化顺应策略
3、运用四字格、四字俗语,在文化顺应中彰显汉语文字的魅力
4、成语、俚语、典故等翻译的归化策略
5、文化关联策略
三、结语
本文编号:3813352
【文章页数】:3 页
【文章目录】:
一、影视字幕翻译的原则
1、语言通俗易懂,能被大众广泛接受原则
2、满足剧情转换瞬时性要求原则
3、体现字幕文字中的跨文化交际功能原则
4、字幕语言与剧情相融合原则
二、英剧《都铎王朝》字幕翻译的策略
1、语义与动态画面对等策略
2、特有称谓翻译文化顺应策略
3、运用四字格、四字俗语,在文化顺应中彰显汉语文字的魅力
4、成语、俚语、典故等翻译的归化策略
5、文化关联策略
三、结语
本文编号:3813352
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/waiguoyuyanwenhua/3813352.html