系列电影《喜羊羊与灰太狼》字幕翻译研究
[Abstract]:With the development of politics, economy and culture in China, more and more people pay attention to Chinese film industry. Chinese animated films actually made their way into the world of films earlier than feature films. The most famous characters were the Wanshi brothers, who were the founding fathers of Chinese animation. In 1922, The Wanshi brothers produced the short film "Shu Zhendong Chinese typewriter", which is considered to be the earliest domestic animated film. In 1941, the large-scale cartoon, Princess Iron Fan, was a landmark animated film in the history of Chinese cinema. It is the fourth major animated art film in the world. In the new century, the state has begun to vigorously support domestic animation. At present, there are more than 1,000 animation companies in China, but there are not many fine ones. In 2008, the Animation Series of "Happy Sheep and Grey Taro" rose to the fore. Since its launch in June 2005, it has been widely broadcast throughout the country. The film is also popular in Hong Kong, Taiwan, Southeast Asia and other countries and regions. The theoretical basis of this thesis is the translation Skopos theory (skopostheorie).), which emerged in Germany in the 1970s. Hans Vermeer (Hans J. Vermeer) put forward the Skopos Theory, which removes translation studies from the bondage of the original centrism. The theory holds that translation is a purposeful and fruitful act based on the original text, which must be completed through negotiation, and translation must follow a series of rules, among which Skopos rule is the first. That is to say, the translation depends on the purpose of the translation. In addition, translation should follow Intralingual coherence Rule and Interlingual coherence Rule. Based on the Skopos theory and the relevant knowledge of subtitle translation, this paper analyzes the English subtitle translation methods of three series of films. At present, in the field of subtitle translation, the research on subtitle translation of Chinese films is still blank, most of them are subtitles translation of Chinese and foreign films, or foreign animated films represented by Kung Fu Panda. I think this is not conducive to the internationalization of Chinese animation development. The innovation of this paper includes: 1. Based on the Skopos theory of translation, this paper gives theoretical support to the subtitle translation of Chinese animated films. Based on the three films of "Happy Sheep and Big Wolf", a new animation masterpiece in China, this paper analyzes the characteristics of subtitle translation, including common analysis, such as abbreviations, deletions and additions; It also analyzes the translation of words and sentences with cultural characteristics, and points out some suggestions for the improper translation. The purpose of this thesis is to draw the attention of translators to Chinese film culture, especially animation film, and to put forward a new angle of view for the future animation film translation. Give the most appropriate subtitle translation version to support them to go abroad, brilliant International.
【学位授予单位】:青岛大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H315.9
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 朱小晶;;浅析互联网美剧字幕翻译[J];长江学术;2008年04期
2 邹智燕;;从目的论看电影《肖申克的救赎》的字幕翻译[J];才智;2009年18期
3 崔秀芬;;论电影字幕翻译中语用预设的传递[J];兰州教育学院学报;2010年04期
4 张颖;刘军艳;;浅谈电影字幕翻译策略——以电影《卧虎藏龙》为例[J];电影文学;2010年20期
5 寻慧;;从目的论看《乱世佳人》中的字幕翻译[J];语文学刊(外语教育与教学);2011年05期
6 黎妍;;从《阿甘正传》谈电影字幕翻译中的策略[J];中国电力教育;2011年16期
7 孙银峰;;影视字幕翻译与注释问题[J];科技信息(学术研究);2007年28期
8 徐淼;林艳;;论字幕翻译的异化趋势[J];浙江万里学院学报;2007年06期
9 孙银峰;王燕;;合作原则在电影字幕翻译中的应用[J];太原大学学报;2008年03期
10 刘利艾;;从目的论析电影字幕翻译[J];安徽文学(下半月);2008年12期
相关会议论文 前10条
1 杝善PI;;香港地S@翻媜概l羀A];2011年中国翻译职业交流大会论文集[C];2011年
2 郭江涛;刘璐瀛;朱怀球;;Comparative study on the translation initiation mechanism in metagenomes[A];第四届全国生物信息学与系统生物学学术大会论文集[C];2010年
3 蒙晓虹;;A Tentative Discussion on Sentence Pattern Clash in E-C Translation[A];语言与文化研究(第九辑)[C];2011年
4 梁雪霞;;Cross-Cultural Translation of the Tourist Attraction——A Case Study of Lingnan Shuixiang[A];语言与文化研究(第六辑)[C];2010年
5 ;Customs and Festivals of Guizhou National Minorities and Translation of Intercultural Communication[A];贵州省翻译工作者协会2010年年会暨学术研讨会论文汇编[C];2010年
6 段袁冰;;A Preliminary Study of the Relationship between Translation Criteria and Ideological Orientation[A];语言与文化研究(第九辑)[C];2011年
7 符晓;;The Translation of Personal Names in Hong Lou Meng:A Comparison of Three Famous English Versions[A];语言与文化研究(第九辑)[C];2011年
8 Alexis Nuselovici;;全球化环境下翻译的伦理与政治功能(英文)[A];北京论坛(2007)文明的和谐与共同繁荣——人类文明的多元发展模式:“多元文明冲突与融合中语言的认同与流变”外国语分论坛论文或摘要集(上)[C];2007年
9 ;Chinese Subjectivity Analysis Using Bilingual Knowledge and Adaptation Technology[A];Proceedings 2010 IEEE 2nd Symposium on Web Society[C];2010年
10 李活雄;;从日本漫画的港日版本比较研究考察文化杂种化(英文)[A];北京论坛(2005)文明的和谐与共同繁荣——全球化视野中亚洲的机遇与发展:“大众文化在亚洲:全球化、区域化和本土化”外国语分论坛论文或摘要集[C];2005年
相关重要报纸文章 前10条
1 张钊;歌剧唱词听不懂? “空中剧本”八语字幕掌上看[N];中国技术市场报;2009年
2 小易;带着翻译网上游[N];健康报;2002年
3 本报综合报道;北京奥运引热中国演艺精品[N];中国文化报;2008年
4 陕西 万重;轻松实现界面无闪烁多语言切换[N];电脑报;2001年
5 刘德标 译;ICC Rules for Documentary Instruments Dispute Resolution Expertise[N];国际商报;2003年
6 卓萍;荧屏十腻歪[N];文艺报;2004年
7 淄博水利技工学校 李继芳 山东工业大学物流工程技术中心 王莹;机械装配图的逐级爆炸效果[N];计算机世界;2000年
8 ;飞猪网事[N];电脑报;2004年
9 ;TM+MT是一种出路[N];中国计算机报;2002年
10 北京市第八十中学 贾志勇;巧用Clear结束进程[N];中国电脑教育报;2004年
相关博士学位论文 前10条
1 刘卫东;翻译伦理重构之路[D];上海外国语大学;2012年
2 张晓雪;论翻译中的说服因素:理论溯源与实例分析[D];复旦大学;2010年
3 郑燕平;论全球背景下语篇翻译的原则[D];上海外国语大学;2011年
4 王璐;忠实与叛逆:葛浩文文学翻译研究[D];上海外国语大学;2012年
5 李虹;《红楼梦》诗词英译移情比较研究[D];上海外国语大学;2011年
6 曹志建;功能主义视角下软性法律外宣文本的翻译:问题与对策[D];上海外国语大学;2012年
7 彭爱民;忠实于源语文化[D];上海外国语大学;2011年
8 Xu Luomai;[D];广东外语外贸大学;1999年
9 韩庆果;整合文本性的翻译规范理论初探[D];上海交通大学;2009年
10 吴迪龙;互文性视角下的中国古典诗歌英译研究[D];上海外国语大学;2010年
相关硕士学位论文 前10条
1 田双梅;从目的论视角看《越狱》影视字幕翻译[D];长春理工大学;2010年
2 饶文韵;影视字幕汉译研究[D];河南大学;2011年
3 赵莉;英语电视剧《越狱》字幕翻译技巧对比研究[D];成都理工大学;2010年
4 李波;从目的论的途径解读《阿凡达》的字幕翻译[D];东北林业大学;2011年
5 梁晶泽;目的论视角下英—汉影视字幕翻译研究[D];天津财经大学;2011年
6 马玉洁;目的论视角下的电影字幕翻译研究[D];苏州大学;2010年
7 吴行爱;从字幕翻译看幽默效果的实现[D];扬州大学;2010年
8 秦昊;功能主义视角下的情景喜剧字幕翻译研究[D];华东师范大学;2010年
9 翁敏雅;顺应论视角下的电影字幕翻译[D];宁波大学;2011年
10 马俊宁;影视字幕翻译中的“信、达、雅”[D];山东大学;2010年
,本文编号:2299288
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/dongmansheji/2299288.html