当前位置:主页 > 文艺论文 > 中国文学论文 >

以《马桥词典》为例对异化与归化权衡的研究

发布时间:2018-01-19 20:20

  本文关键词: 马桥词典 归化 异化 权衡 出处:《北京外国语大学》2017年硕士论文 论文类型:学位论文


【摘要】:《马桥词典》是韩少功的一本乡土小说,英译本由汉学家蓝诗玲(Julia Lovell)完成,并在英语世界获得高度评价。蓝诗玲提出"忠实性再创造"(faithful recreation)的翻译概念,希望在忠实原著,向西方介绍中国文化的同时,确保读者的阅读体验。要达到介绍文化的目的,异化必不可少,而要保证读者阅读体验,一定的归化也十分必要。问题在于这两种策略的权衡。本文分析了《马桥词典》的英译本中具有代表性的译例,得出了权衡异化和归化时可以参考的几点策略:如果有上下文语义条件进行异化介绍中国文化语言特点,异化对上下文翻译和理解具有重大意义,则选择异化;如果异化能使表意准确、还原表达效果,而不造成不可接受的阅读障碍,则选择异化;如果某中国语言文化特点与英语语言文化特点存在较大冲突,导致异化会使读者产生误解或感到冲击,则选择归化;同时在如果需要异化时,异化的表达不能做到简略、明晰,容易理解,则需要选择归化。
[Abstract]:Ma Qiao Dictionary is a local novel by Han Shaogong. The English translation is completed by the Sinologist Lin Shi-ling and Julia Lovell. Lan Shi-ling put forward the concept of "faithfulness re-creation", which is highly appreciated in the English world. She hopes to be faithful in the original works. While introducing Chinese culture to the West, we should ensure the reader's reading experience. In order to achieve the purpose of introducing culture, alienation is essential, and readers' reading experience should be ensured. A certain domestication is also necessary. The problem lies in the trade-off between these two strategies. This paper analyzes the typical examples in the English translation of Maqiao Dictionary. Several strategies can be used to balance alienation and domestication: if there are contextual semantic conditions to introduce the characteristics of Chinese cultural language, alienation is of great significance to context translation and understanding, then alienation is chosen; If alienation can make the expression accurate, reduce the effect of expression, and do not cause unacceptable reading obstacles, then the choice of alienation; If there is a great conflict between the characteristics of Chinese language and culture and English language and culture, the readers will be misunderstood or shocked by alienation, then they will choose domestication. At the same time, if alienation is needed, the expression of alienation can not be simple, clear and easy to understand.
【学位授予单位】:北京外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:I207.42

【参考文献】

相关期刊论文 前10条

1 陈晓敏;;蓝诗玲英译《马桥词典》中的异化策略探析[J];大众文艺;2014年22期

2 孙雪薇;;简论归化与异化翻译策略的诞生及中西方关于两者的争论[J];文教资料;2013年03期

3 孙敬鑫;;蓝诗玲:英国新生代汉学家[J];对外传播;2012年06期

4 赵静;;直译、意译与归化、异化之比较[J];河南农业;2011年22期

5 刘重霄;;边际效用递减理论在习语翻译中的应用——谈归化与异化的均衡点[J];北京青年政治学院学报;2011年04期

6 杨蕊;邹姝丽;;浅析韦努蒂的归化与异化翻译策略[J];黑河学院学报;2010年04期

7 覃江华;;英国汉学家蓝诗玲翻译观论[J];长沙理工大学学报(社会科学版);2010年05期

8 王华;;析奈达“功能对等”理论的标准对翻译实践的指导[J];语文学刊(外语教育与教学);2010年07期

9 燕芹;;归化策略与异化策略在翻译活动中的辨证统一[J];中北大学学报(社会科学版);2009年02期

10 黄勤;;归化与异化相得益彰——评张爱玲译《海上花列传》[J];外语与外语教学;2007年08期

相关硕士学位论文 前5条

1 刘小强;归化异化策略模糊化研究[D];西北农林科技大学;2012年

2 覃霄;同化与异化策略在文学翻译中的应用[D];吉林大学;2012年

3 夏莉萍;翻译文学文本杂合的必然性及影响要素研究[D];四川外语学院;2011年

4 刘琼;试论奈达的动态对等理论[D];外交学院;2007年

5 林娜;反思归化与异化之争[D];广东外语外贸大学;2004年



本文编号:1445415

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyuyanwenxuelunwen/1445415.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户51665***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com