当前位置:主页 > 文艺论文 > 环境艺术论文 >

生态翻译学视角下的《德伯家的苔丝》中译本对比研究

发布时间:2018-05-31 12:20

  本文选题:翻译生态环境 + 适应与选择 ; 参考:《中国地质大学(北京)》2017年硕士论文


【摘要】:《德伯家的苔丝》是文学大家托马斯·哈代的环境和性格小说,深受中国读者的追捧和主流媒体的关注,国内有许多该小说的中文译本,对其译本的研究也很多,然而传统的翻译研究侧重对于文本语言本身的研究,而忽视了翻译环境作为一个有机整体对翻译过程的影响。胡庚申教授于2001年提出了生态翻译学,这一学说从一种崭新的角度对翻译进行解读,为本文的研究提供了理论基础。本文基于生态翻译学的理论框架,依托《德伯家的苔丝》的中文译本,对其理论中重点的翻译过程进行梳理和总结,研究对比张谷若和孙法理先生对该文学作品的翻译,在宏观上,分析对比译本的翻译生态环境,在微观上主要运用三维转化策略对两版中文翻译进行细致的解剖。运用生态翻译学对文学对比进行分析,对比两个中文译本在表现原作者的意图和再现原小说的艺术特征等方面的优缺点,进一步探讨了造成这种结果的原因,得出结论:译者基于不同的生态翻译环境,会进行不同的适应与选择,整合适应选择度会影响翻译的整体质量和读者接受度。本论文的研究为《德伯家的苔丝》这部作品的研究提供了一个较新的思路,同时也丰富了生态翻译学的理论阐释。
[Abstract]:Tess of the d'Urbervilles is the environment and character novel of Thomas Hardy, who is popular with Chinese readers and concerned by the mainstream media. In China, there are many Chinese versions of the novel, and there are many studies on its translation. However, traditional translation studies focus on the study of the text language itself, while ignoring the impact of the translation environment as an organic whole on the translation process. Professor Hu Gengshen put forward the theory of ecological translation in 2001. This theory interprets translation from a new angle and provides a theoretical basis for the study of this paper. Based on the theoretical framework of ecological translatology and the Chinese translation of Tess of the Decaux d'Urbervilles, this paper reviews and summarizes the key translation processes in his theory, and studies and compares the translation of the literary works by Zhang Guru and Sun Fali. On the macro level, the translation ecological environment of the two versions is analyzed and the three dimensional translation strategy is used to analyze the translation environment of the two versions. This paper makes an analysis of the literature contrast by using ecological translation, compares the advantages and disadvantages of the two Chinese versions in expressing the original author's intention and reproducing the artistic features of the original novel, and further discusses the reasons for this result. It is concluded that the translator will make different adaptation and choice based on different ecological translation environments, and the integration of adaptation selection will affect the overall quality of translation and reader acceptance. The study of this thesis provides a new idea for the study of Tess of the Decaux d'Urbervilles and enriches the theoretical interpretation of ecological translation.
【学位授予单位】:中国地质大学(北京)
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 雷立柏;制造障碍的汉译 也说《不列颠百科全书》“国际中文版”[J];博览群书;2005年07期

2 华涛;;迟到的贡献——《蒙古入侵时期的突厥斯坦》中文译本初读札记[J];西域研究;2008年04期

3 殷福军;;《亚太动画》中文译本的翻译错误分析——以《中国香港动画——画格之间的“艺术”运动》一章为例[J];内蒙古农业大学学报(社会科学版);2009年06期

4 吕晓菲;;女性主义译者的身份建构——兼比较The Color Purple的两个中文译本[J];山西师大学报(社会科学版);2008年06期

5 贾真真;;两个中文译本的比较分析[J];科技信息;2009年03期

6 路春晖;;真道恒久远 经典永流传——五种圣经中文译本的比较研究[J];语文学刊(外语教育与教学);2009年09期

7 王从遥;;《葛底斯堡演讲》三个中文译本的对比分析[J];学理论;2010年06期

8 陈雪晴;;试论日汉翻译中的常见问题——以《春雪》不同中文译本的比较为例[J];青年作家(中外文艺版);2011年02期

9 LUAN Ying;;Practice and Assessment of Constructing Translation Net Platform[J];海外英语;2013年22期

10 雷静;;《阿丽思漫游奇境记》两个中文译本的比较——基于归化和异化的分析视角[J];中南民族大学学报(人文社会科学版);2009年05期

相关会议论文 前10条

1 ;Overexpression of EoRPL11 down-regulates the cellular translational activity in HEK293T cells[A];第三届细胞结构与功能的信号基础研讨会论文摘要[C];2010年

2 Zexian Liu;Jian Ren;Yu Xue;;Computational Studies of Post-translational Modifications[A];第五届全国生物信息学与系统生物学学术大会论文集[C];2012年

3 张晓东;Jiangning Song;Xing-Ming Zhao;;Identifying network motifs as drug targets from post-translational regulation networks[A];第五届全国生物信息学与系统生物学学术大会论文集[C];2012年

4 姚琪;李辉;刘炳乾;黄新云;郭林;;Cross-talks of multiple post translational modifications on eEF2[A];生命的分子机器及其调控网络——2012年全国生物化学与分子生物学学术大会摘要集[C];2012年

5 翁建平;;Current status and future of Guangdong type 1 diabetes patients(Guangdong T1 DM translational medicine study )[A];中华医学会第十一次全国内分泌学学术会议论文汇编[C];2012年

6 Bing He;Xiaofcng Song;;Prediction of human protein ubiquitylation sites based on the sequence signatures[A];第五届全国生物信息学与系统生物学学术大会论文集[C];2012年

7 闫永彬;;Poly(A)-specific ribonuclease:role of the two RNA-binding domains[A];第二届全国“跨学科蛋白质研究”学术讨论会论文集[C];2008年

8 邹汉法;;Development of Technology and Method for Phosphoproteome and Glycoproteome Analysis[A];第六届海峡两岸分析化学会议摘要论文集[C];2010年

9 CAO Chang-qing;Nicole N NIU;Kelly HL CHEN;Sunny L SUN;Angles HU;CHENG Xing;;Application of telemetry EEG and EMG in conscious free moving dogs and monkeys for safety assessment and translational science[A];中国药理学与毒理学杂志(2013年6月第27卷第3期)[C];2013年

10 Zhongyi Cheng;;An Integrated Quantitative Proteomics Approach for Systemsbiologyof Protein Post-translational Modifications(PTM)[A];中国生物化学与分子生物学会第十一次会员代表大会暨2014年全国学术会议论文集——专题报告三[C];2014年

相关重要报纸文章 前3条

1 德国特里尔大学汉学系教授 卜松山;《中国的美学和文学理论》中文版序[N];文汇报;2011年

2 谷羽;《奥涅金》的15个中文译本[N];中华读书报;2013年

3 ;第21届APEC财长会联合声明(中文译本)[N];中国财经报;2014年

相关博士学位论文 前2条

1 Abraham Tesso Nedjo;提高资源稀缺语言对之间的统计机器翻译性能[D];大连理工大学;2015年

2 Samira Chaabna(莎米娜);基于挖掘用户生成内容的产品搜索引擎设计[D];武汉理工大学;2015年

相关硕士学位论文 前10条

1 黄超;生态翻译学视角下的导游口译多维转换策略[D];福建师范大学;2016年

2 齐志倩;《大学成功的秘密》英译汉过程中翻译生态学理论的运用[D];华北理工大学;2016年

3 董莹;《社会研究方法》翻译中译者的适应与选择[D];烟台大学;2016年

4 张瑞雪;翻译生态中的动态平衡[D];陕西师范大学;2015年

5 陈昌琳;基于过程的职业译者和学生译者翻译创造力之对比研究[D];湖南大学;2015年

6 齐鹏飞;从接受美学视角对比研究《蒂凡尼的早餐》两个中文译本[D];华南理工大学;2016年

7 何天纯;男同话语翻译研究[D];北京外国语大学;2016年

8 罗建宏;从丸山真男著《日本的思想》两个中文译本看政治思想类作品的翻译策略[D];湖南大学;2015年

9 巩艺超;《圣经》和合本与现代中文译本的比较研究[D];山东大学;2007年

10 祝娇英;[D];西安外国语大学;2015年



本文编号:1959655

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/huanjingshejilunwen/1959655.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户fb7ea***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com