当前位置:主页 > 文艺论文 > 思想评论论文 >

《和我说说话:看语音计算如何全面改变我们的生活、工作与思维》(节选)英汉翻译实践报告

发布时间:2022-10-08 14:38
  随着科学技术的不断发展,电子计算机也将迎来全新的时代,而语音计算则是新时代必不可缺的元素之一。语音操作相较于其他人机互动方式优势明显——利用人类最常用的自然语言进行沟通。在此背景下,本报告选取《和我说说话——看语音计算如何全面改变我们的生活、工作与思维》一书的第一章作为翻译实践的原文本。原文属于通俗科技文本,其翻译过程除了语言上的转换之外,还应当包括内容、结构和风格的适当优化,故本次翻译实践活动在总体保留原作内容与形式的基础上,以黄忠廉的变译理论为指导,主要运用摘译、编译以及译述和阐译这四种变译方法,对原文本的部分内容进行了段内和段际处理,其中摘译又分句中删词译与句群中摘句译,编译又分微观层面的编译和宏观层面的编译。这些方法的灵活运用使本次翻译活动得以顺利进行。本项翻译实践活动的意义主要有以下三点:第一,向国内读者普及语音计算方面的知识;第二,促使更多青少年对语音计算产生兴趣,以期为相应领域提供更多的潜在人才;第三,为类似文本的翻译活动提供参考。 

【文章页数】:137 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
Abstract
第一章 翻译任务描述
    1.1 任务背景
    1.2 任务意义
第二章 翻译文本分析
    2.1 文本来源
    2.2 文本内容
    2.3 文本特征
第三章 翻译过程描述
    3.1 译前准备
        3.1.1 翻译工作的总体规划
        3.1.2 平行文本的阅读
        3.1.3 术语表的制作
        3.1.4 变译理论的采用
    3.2 翻译任务的执行和翻译质量的监控
        3.2.1 翻译任务的执行
        3.2.2 翻译质量的监控
    3.3 译文的修改校对
        3.3.1 译文的准确性
        3.3.2 译文的连贯性
第四章 变译理论指导下的案例分析
    4.1 摘译
        4.1.1 句中删词译
        4.1.2 句群中摘句译
    4.2 编译
        4.2.1 微观方法:合叙与理顺
        4.2.2 宏观方法:段际编译
    4.3 其他变译方法
        4.3.1 译述
        4.3.2 阐译
第五章 翻译实践总结
    5.1 经验与体会
    5.2 思考与启示
参考文献
附录1 翻译任务原文及译文
附录2 术语表
致谢


【参考文献】:
期刊论文
[1]专门科技语体和通俗科技语体多特征对比研究[J]. 刘艳春,赵艺.  江汉学术. 2018(03)
[2]变译理论翻译方法在通俗科技英语中的应用[J]. 李秀云.  兰州文理学院学报(社会科学版). 2014(05)
[3]《译学辞典》变译理论术语试析[J]. 黄忠廉,信娜.  术语标准化与信息技术. 2011(02)
[4]《变译理论》的两大问题——与黄忠廉先生商榷[J]. 徐朝友.  外语研究. 2006(04)
[5]通俗科技英语的词汇特征及其翻译原则[J]. 石春让,路晓红.  山东外语教学. 2005(03)
[6]《变译理论》展读——兼与黄忠廉先生商榷[J]. 贾洪伟,刘静.  绥化师专学报. 2004(02)
[7]科技翻译:科学与艺术同存[J]. 方梦之.  上海科技翻译. 1999(04)
[8]通俗科学体的语言风格特点[J]. 黎运汉 ,张维耿.  暨南学报(哲学社会科学). 1982(03)



本文编号:3687891

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/sixiangpinglunlunwen/3687891.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户80287***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com