翻译补偿视角下的查良铮诗歌翻译研究
发布时间:2017-10-20 17:22
本文关键词:翻译补偿视角下的查良铮诗歌翻译研究
【摘要】:诗歌是一种特殊的文学体裁,它具有固定的形式、高度凝炼的语言、美妙的韵律和丰富的意象,当它被移植到另一种语言里时,必然会在意义、音韵、形式方面发生损失,翻译补偿可以作为一种翻译技巧用来弥补在翻译过程中丢失的信息。由于诗歌体裁的特殊性和限制性,翻译补偿在诗歌翻译中尤其重要,译者对诗歌翻译中的损失进行补偿的同时要考虑诗歌的语言与结构特点。 本文以查良铮所译诗歌为例,探讨查良铮的翻译中所采用的翻译补偿方法,主要从语言学层面、审美层面和文化层面分析查良铮诗歌翻译中的补偿策略。在语言学层面,译者可以以词汇手段比如增加时间副词或助词来辅助表达英语的“时”和“体”。翻译英语复数名词时,译者可以利用汉语复数词尾或前置修饰语比如数量词形容词、叠词等来表达复数意义。在审美层面,由于诗歌形式无法从源语直接移植到译入语,译者可以充分利用译入语的诗歌形式和语言特点,结合原诗的形式,尽最大可能地还原原诗的形式与韵律。译者需要充分把握原诗的风格,对音韵、修辞和风格方面进行补偿。在文化层面,,译者需要理解两种文化的差异,充分考虑译入语读者的接受习惯传递文化信息,为此,查良铮采取了注释的方式在不破坏诗歌结构的基础上补偿由于文化差异造成的语义丢失。本文通过对查良铮诗歌翻译的分析,提出了数种可应用于诗歌翻译的补偿策略,希望能对诗歌翻译补偿研究提供更广阔的思路。
【关键词】:诗歌翻译 翻译补偿 查良铮
【学位授予单位】:广东财经大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- ABSTRACT4-5
- 摘要5-6
- Contents6-7
- Chapter One Introduction7-10
- 1.1 Research Background7-8
- 1.2 Significance of the Study8
- 1.3 Research Methodology8
- 1.4 Structures of the Thesis8-10
- Chapter Two Literature Review10-18
- 2.1 Previous Studies on Zha Liangzheng10-14
- 2.1.1 Zha Liangzheng as a Poet10-11
- 2.1.2 Zha Liangzheng as a Poetry Translator11-14
- 2.2 Previous Studies on Compensation14-18
- 2.2.1 Foreign Studies on Compensation14-15
- 2.2.2 Domestic Studies on Compensation15-18
- Chapter Three Causes of Losses and Necessity of Compensation in Poetry Translation18-29
- 3.1 Differences of Chinese and English Poetry18-23
- 3.1.1 Meter18-19
- 3.1.2 Rhyme19-21
- 3.1.3 Form21-23
- 3.2 Losses in Poetry Translation23-25
- 3.3 Compensation Strategies in Poetry Translation25-29
- Chapter Four Compensation in Zha Liangzheng’s Poetry Translation29-47
- 4.1 Zha’s Translation Thoughts29-33
- 4.2 Zha’s Selections of Translation Works33-36
- 4.3 Compensation in Zha’s Translation36-47
- 4.3.1 Compensation at the Linguistic Level36-39
- 4.3.2 Compensation at the Cultural Level39-43
- 4.3.3 Compensation at the Aesthetic Level43-47
- Chapter Five Conclusion47-50
- 5.1 General Conclusion of the Thesis47-48
- 5.2 Limitations of the Thesis48
- 5.3 Suggestions for Further Study48-50
- References50-53
- Acknowledgements53
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前9条
1 剑平;;查良铮先生的诗歌翻译艺术——纪念查良铮先生逝世30周年[J];国外文学;2007年01期
2 陈林;穆旦研究综述[J];中国现代文学研究丛刊;2001年02期
3 王恩冕;;翻译补偿法初探(续)[J];中国翻译;1988年03期
4 柯平;;加注和增益——谈变通和补偿手段[J];中国翻译;1991年01期
5 柯平;;视点转换、具体化和概略化——再谈变通和补偿手段[J];中国翻译;1992年01期
6 区抴;;概念困惑、不可译性及弥补手段[J];中国翻译;1992年04期
7 柯平;;释义、归化和回译——三谈变通和补偿手段[J];中国翻译;1993年01期
8 褚雅芸;也谈典故翻译中的欠额补偿——兼与乐金声先生商榷[J];中国翻译;2000年04期
9 屠国元;翻译中的文化移植———妥协与补偿[J];中国翻译;1996年02期
本文编号:1068404
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/1068404.html