从文本旅行角度研究比较斯奈德和韦利的两个寒山诗翻译版本
发布时间:2017-11-11 04:19
本文关键词:从文本旅行角度研究比较斯奈德和韦利的两个寒山诗翻译版本
更多相关文章: 理论旅行 文本旅行 寒山诗 加里·斯奈德 亚瑟·韦利
【摘要】:本文基于赛义德的文本旅行理论,通过对两个寒山诗译本——加里·斯奈德的《寒山和寒山诗》及亚瑟·韦利的《27首寒山诗》的比较研究,探索寒山诗在英语国家的传播。由萨义德的旅行理论激发,翻译可作为一个文本从一种语言、文化到另一种语言、文化的旅行过程。因此源语文本、目的地文化及译者的不同都将影响翻译的结果。文章从源语文本选择(行前准备)、目的语文本转化(旅行过程)以及译本接受(旅行结果)这三个方面出发,分析总结了两个不同版本在这三方面的差异,并进一步深入挖掘差异背后的原因。最后,文章分析了两个版本的寒山诗对美国及英国文化与社会产生的影响。
【学位授予单位】:浙江大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H315.9;I046
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前6条
1 朱徽;美国后现代诗歌与中国古诗[J];外国文学;2003年05期
2 胡安江;;美国学者伯顿·华生的寒山诗英译本研究[J];解放军外国语学院学报;2009年06期
3 耿纪永;;翻译与生态思想——重读斯奈德译寒山诗[J];同济大学学报(社会科学版);2007年01期
4 仲伟合;周静;;译者的极限与底线——试论译者主体性与译者的天职[J];外语与外语教学;2006年07期
5 范存忠;CHINESE POETRY AND ENGLISH TRANSLATIONS[J];外国语(上海外国语学院学报);1981年05期
6 许渊冲;Development of Verse Translation[J];外国语(上海外国语学院学报);1991年01期
,本文编号:1169791
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/1169791.html