《儒林外史》英译本中的隐喻翻译研究
本文关键词:《儒林外史》英译本中的隐喻翻译研究 出处:《内蒙古大学》2013年硕士论文 论文类型:学位论文
【摘要】:《儒林外史》是中国古典名著之一,杨宪益夫妇翻译的版本公认度最高。译者的翻译目的非常明确,即,尽量保持原著中的中国传统文化特色,同时又通过运用合理的翻译策略让目标语读者接受。本文选择其译本作为此次隐喻翻译的研究对象,通过详尽的例子分析了其中的隐喻及其翻译,讨论了异化和归化这两种策略在隐喻翻译中的运用,并列举了具体的操作方法,这些方法可以概括为对源语中隐喻的“再现”,“转换”,”放弃”。 本文研究发现杨宪益夫妇主张翻译中忠实地反映中国文化的核心,因此他们在《儒林外史》的翻译中,特别是隐喻的翻译,采用了各种翻译策略,尽可能保留中国古典作品中的中国传统元素。这一点与异化中主张保留源语言的原汁原味相统一。本文作者也比较赞赏这样的处理方法,同时也提出,翻译的实质是文化的碰撞与交流,翻译的好坏是见仁见智的,但是只要译者自身的翻译目的明确,或重视源语文化的保留,或重视文化传递的成功实现,都应受到认可。
[Abstract]:......
【学位授予单位】:内蒙古大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H315.9;I046
【共引文献】
相关期刊论文 前10条
1 刘茹斐;;试论《孔雀东南飞》标题的翻译[J];湖北成人教育学院学报;2006年04期
2 黄智贞;;论文化负载词的英汉互译[J];湖北函授大学学报;2008年04期
3 洪常春;;导游英语中汉语谚语的翻译[J];淮北煤炭师范学院学报(哲学社会科学版);2006年06期
4 王芳;张君;;论语言文化与翻译技巧[J];湖北经济学院学报(人文社会科学版);2009年04期
5 王思燕;;英语强势文化对汉语言文化发展的促进作用[J];湖北经济学院学报(人文社会科学版);2009年10期
6 王琰;;基于文化视角的英语习语翻译技巧探讨[J];湖北经济学院学报(人文社会科学版);2010年07期
7 刘桂杰;;文化场域,交际效度,文化优选——翻译研究中的三维思考[J];湖北经济学院学报(人文社会科学版);2011年01期
8 何文静;王春燕;;文化推介:典籍外译的必由之路[J];三峡大学学报(人文社会科学版);2011年06期
9 赵艺红,王文惠;培养和提高主体的文化信息感应力——外语人才培养的主要途径[J];湖北师范学院学报(哲学社会科学版);2002年03期
10 王婵;;《满城尽带黄金甲》英文字幕中文化词语的翻译研究[J];湖北师范学院学报(哲学社会科学版);2010年04期
相关博士学位论文 前10条
1 李淑敏;翻译的历史观—《独立宣言》中译本的历时共时比较实证研究[D];上海外国语大学;2010年
2 高玉兰;解构主义视阈下的文化翻译研究[D];上海外国语大学;2010年
3 王厚平;美学视角下的文学翻译艺术研究[D];上海外国语大学;2010年
4 潘震;中国传统情感英译研究[D];华东师范大学;2011年
5 彭爱民;忠实于源语文化[D];上海外国语大学;2011年
6 裘禾敏;《孙子兵法》英译研究[D];浙江大学;2011年
7 韩子满;文学翻译中的杂合现象[D];解放军外国语学院;2002年
8 侯国金;语用标记等效原则[D];上海外国语大学;2004年
9 李磊荣;论民族文化的可译性[D];上海外国语大学;2004年
10 吴文安;文学翻译中的美学效果比较分析[D];上海外国语大学;2004年
,本文编号:1353735
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/1353735.html